2013-03-12

Сутінки. Сага. Світанок: Частина 2


http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=44510&start=30#550702
Сутінки. Сага. Світанок: Частина 2
 
jigitos 2013-03-11 19:25 написано:
Дивно чому трейлера Гості, у нас немає! Якись переклад тай є, хоч і не якісний, але є!)

не "Гостя" (це з рос. перекладу "Гостья"), український переклад "The Host" - "Господиня", видавництво КМ, 2011

-VJ- написано:
можна було легко з двох частин зробити одну

во пиха у шановного VJ, то атас :-) Як в народі кажуть: "Тримайте мене сто, бо одному нема шо" :-)

jigitos 2013-03-12 16:58 написано:
Як відомо даний український переклад, більшістю читачів описаний як невдалий. Дана назва книги, не відповідає сужету книги(як належиться). Тому саме назва "Гостя" буде більш правильніша, і зрозуміліша.
Тим більше сам фільм названий саме так! "ГОСТЯ". Скажу так, я фанат українскього, але як я почав читати перші сторінки на українській мові. Мені це не принесло(нажаль) такого задоволення, як від російського перекладу.
Я розумію що слово "Странница" перекладається як "Вандрівниця", але це слово не вживається в українській практично! Вже як на то пішло то могли б назвати Мандрівниця

Не варто плутати свою власну персону з більшістю читачів, шановний jigitos. І назва Господиня є прямим перекладом (зазирніть в словник) англійського "The Host", справжньої, а не російської перекрученої назви твору - яка при чому якраз повністю відповідає сюжету книги, це Вам скаже кожен, хто її справді читав.
І назва фільму (оригінальна) "The Host" - співпадає з назвою книги, тобто прямий переклад українською буде Господиня. А коли ж хтось з русифікованими мізками замість подивитись в словник, зазирає в кривий переклад Гостья північно-східного сусіда, то це просто на жаль прикра реалія результатів московської русифікації та приниження деяких українців тут на українській землі, що поробиш.
Ну і нарешті власна назва Вандрівниця, переклад з Wanderer (Стефені Маєр пише англійською мовою), а не з Странница - прекрасна знахідка перекладача книги, вона і не співпадає ні з яким широко вживаним словом, і дає зрозуміти (справді україномовному, на відміну від шановного jigitos, читачу) суттєву рису носія цього імені. Але коли комусь в свідомість вже в'їхало криве дзеркало російського перекладу, то крізь нього перестають бути видимими усі ці суттєві деталі. Адже Ви, читаючи український текст, весь час маєте на увазі російські, раніше проковтнуті і засвоєні Вами, криві терміни, які спотворюють книгу.

Олександр Франчук

6 коментарів:

Olexandr Franchuk сказав...

http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=44510&start=30#550851
2013-03-13 00:54 jigitos написано:
Вітаю, ви перемогли в даній "бурхливій" суперечці))), я немаю що сказати у відповідь, на даний момент
Нехай кожен залишиться при своїй думці!
Ага, і ще одне питання! Ви читали дану книгу?

Звичайно читав, українською мовою.
Посудіть на власному прикладі, шановний jigitos, хіба ж це фактично не виставляти себе на посміх, намагаючись висловлювати оцінки предмету, практично й пальцем не поворухнувши для того, щоб самому розібратись у ньому хоч трішки перед цим? Слухняно при цьому ремигаючи московське русифікаційне фуфло, яке йому пхає в горлянку московська холуйня, як гусаку перед забоєм?

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=44510&start=30#550851
Paholok написано:
Хоча звертання не до мене, але зачепило ))
olexlviv, кожна людина має право на власну думку. Давайте не будемо звинувачувати нікого ні у чому, добре?
Всі ми українці. І я з русифікованими мізками півдня не менше варта поваги, ніж ви, з україномовного Львову. Давайте без персоніфікованих образ
Краще шукатимемо те, що нас об'єднує ))

Звичайно що кожна людина має право на власну думку. Більше того, це дуже приємно, як на мою скромну думку, бачити наявність власної думки. І як же сумно бачити її, власної думки, цілковиту відсутність.
Адже право як думати, так і наприклад заглядати в словник, щоб наша думка мала підстави, однаково є всюди, чи не так, будь це на півдні України, чи на її заході? Хіба нас усіх не об'єднує також й це?

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=44510#550901
2013-03-13 11:54 kino. написано:
почистив тему

Кому (зокрема jigitos, VJ, Paholok) цікава почищена звідси, тут дійсно їй не місце, розмова про фільм, який скоро вийде, по роману Стефені Маєр "Господиня" ("Сутінки" написала вона ж), разом з дотичними до нього речами - її можна продовжити тут: http://olexlviv.blogspot.com/2013/03/2.html

До речі не знайшов, де тут на Гуртом місце для розмови про фільми, які скоро вийдуть, а також про те, що в їх контексті. А було б цікаво.

Олександр Франчук

Олекса сказав...

Я знаю не одну людину яка, читавши українську версію, сказала шо це туфта. Тим більше "Господиня", ще раз повторюсь немає відношення до самого роману!(Абсолютно) Це є переклад зі словника, і причому не обдуманий, перше слово побачили, і його вліпили. По друге, є багато інших слів які просто немають пояснення, наприклад : "Наші губи зєдналися, мов прикуті, мов ніколи вже не роз'єднаються, мов розлука вже не нависає над нами дамокловим мечем", "у горнилі плавилося моє "Я". Скажіть як таке може зрозуміти середньостатистична людина, читаючи це? Це ж бред, можливо це дуже літературно правильно. Але воно не є загальновживаним, не є актуальним!!! Я ось що маю наувазі. Надам ще декілька прикладів: "Господиня"-Жіночий рід до господар.( За якусь часинку господиня знов увіходить, прохаючи всіх на вечерю). "Гостя" - той, хто прийшов, приїхав і т. п. відвідати когось, провести у кого-небудь час або з якою іншою метою. Це по перше.
По 2. Вандрівниця(так воно є в українському словнику) але знову ж таки воно не є загально акутальним, популярним. Більшість подумає, що українцям не стало мізків, і просто скопіювали з англ. (Ванда), Вандрівниця. Тим більше КМ могли подумати і написати більш оригінально наприклад "Мандрівниця"(скор. Манді або Менді). Це б вже звучало більш краще, більш актуальніше, більш зрозуміліше. Знову ж таки ім'я Іян(англ. Ian: причому читається як Ієн)(введи в озвучення слів). Воно звучить як Іян-Х*ян, їй богу так асоціюється. На крайняк можна було б Ян, а в ідеалі Єн. А про ті вирази я взагалі мовчу.

Олекса сказав...

скажу навіть так, The Host - "Гостя", чи "Господиня" не є прямим правильним перекладом до книжки. В означенні є ще багато різних варіантів перекладу, просто люди не захотіл осмислити книжку, і дати їй правильний переклад! Одні вибрали "Гостья" інші "Господиня". Тому я не кажу, що Гостя це є 100% правильно. А от на рахунок інших тих зауважень які я описав, то там все чітко.

Olexandr Franchuk сказав...

Якщо якась там у Вас більшість, шановний Олекса, замість думати так, як це притаманно нормальним людям, здатним думати, бере і "думає, що українцям не стало мізків, і просто скопіювали з англ. (Ванда), Вандрівниця", - тобто фактично шукає способу примітивізувати, опустити багатство виразності української мови до рівня російської, в якій неможливо так точно, як українською мовою, коректно передати, разом із змістовним наповненням, навіть і звучання власних імен Wanderer "Wanda" - як Вандрівниця, "Ванда", то це біда Вашої нещасної, приниженої аж до потреби самопринижуватись бідолашної "більшості".
Що ж стосовно назви роману, то в оригіналі ця назва насправді стосується не прибулиці Вандрівниці, а справжньої Господині - господині і тіла Мелані, і планети Земля, на якій вона, і її батьки, і батьки її батьків народилась, живуть і жили раніше безліч поколінь.
І справжня проблема далеко не в тому, що якомусь не дуже на жаль розумному окремо взятому російському перекладачу прийшло в голову при перекладі роману переназвати його протилежним до "The Host" поняттям. Проблема в тому, що кривий хибний протилежний переклад назви твору в російськомовній свідомості, разом з суттєво русифікованими українцями, став панівним. Російськомовнозалежні люди не тільки не помічають спотворюючої дійсність оригіналу підміни понять, а навіть намагаються наскакувати на прекрасний і точний український переклад - за те, що він точно відповідає оригіналу, а не кривобокому російському перекладу. Скажіть будь ласка, а чи не свідчення це неадекватності, в даному конкретному випадку, як на сьогодні, не так самих носіїв російської мови, як інструменту їх мислення - самої російської мови, яка вже і обумовлює відповідну до своєї неадекватності поведінку її носіїв?