Показ дописів із міткою Стефені Маєр. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою Стефені Маєр. Показати всі дописи

2018-06-14

Якщо порівнювати "Аптекар" з іншими виданими в Україні книгами Стефені Маєр



Після прочитання "Сутінкової саги" і "Господині" у мене не було сумніву щодо високої якості її нової виданої в Україні книги.

Однак виявилось, що хоч деякі речі мало міняються - такі як як майстерність і стиль автора, але інші - такі як якість перекладу і видання, на жаль можуть суттєво змінюватися.

"Сутінкова сага" і "Господиня" Стефені Маєр вийшли у видавництві "Країна мрій" ("КМБУКС") в практично бездоганному перекладі. "Аптекар" же видав "Клуб Сімейного Дозвілля", і це змінило все.

Навіть ложка дьогтю, як відомо, незворотно псує бочку меду - а коли недбалий переклад автора перекладу доповнюється відсутністю вичитки тексту книги з боку видавництва, через що кожна сторінка книги "Аптекар" аж кишить недоладностями і елементарними помилками, то не думаю, що хтось заперечить, що це не тільки суттєво перешкоджає сприйняттю думки автора, але й і засмучує читача.

Може "Клуб Сімейного Дозвілля" дуже квапився видати цю книгу раніше за інші видавництва? Адже український переклад і робота власне видавництва, коли брати різні видані в цьому видавництві книги наприклад Стівена Кінга та багатьох інших авторів, були зроблені на достатньо високому рівні?

Але не буду намагатись вгадати, чому "Клуб Сімейного Дозвілля" так обійшовся з книгою Стефені Маєр "Аптекар" і її читачами. Просто буду сподіватись на те, що видавництво врахує на майбутнє хиби, яких воно припустилося при перекладі і виданні цієї книги - і це буде прикрий виняток, щодо якого видавництво зробить належні висновки, щоб таке більше ніколи не повторились.

Дана рецензія опублікована тут: https://www.livelib.ru/review/970982-aptekar-stefani-majer

2013-03-12

Сутінки. Сага. Світанок: Частина 2


http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=44510&start=30#550702
Сутінки. Сага. Світанок: Частина 2
 
jigitos 2013-03-11 19:25 написано:
Дивно чому трейлера Гості, у нас немає! Якись переклад тай є, хоч і не якісний, але є!)

не "Гостя" (це з рос. перекладу "Гостья"), український переклад "The Host" - "Господиня", видавництво КМ, 2011

-VJ- написано:
можна було легко з двох частин зробити одну

во пиха у шановного VJ, то атас :-) Як в народі кажуть: "Тримайте мене сто, бо одному нема шо" :-)

jigitos 2013-03-12 16:58 написано:
Як відомо даний український переклад, більшістю читачів описаний як невдалий. Дана назва книги, не відповідає сужету книги(як належиться). Тому саме назва "Гостя" буде більш правильніша, і зрозуміліша.
Тим більше сам фільм названий саме так! "ГОСТЯ". Скажу так, я фанат українскього, але як я почав читати перші сторінки на українській мові. Мені це не принесло(нажаль) такого задоволення, як від російського перекладу.
Я розумію що слово "Странница" перекладається як "Вандрівниця", але це слово не вживається в українській практично! Вже як на то пішло то могли б назвати Мандрівниця

Не варто плутати свою власну персону з більшістю читачів, шановний jigitos. І назва Господиня є прямим перекладом (зазирніть в словник) англійського "The Host", справжньої, а не російської перекрученої назви твору - яка при чому якраз повністю відповідає сюжету книги, це Вам скаже кожен, хто її справді читав.
І назва фільму (оригінальна) "The Host" - співпадає з назвою книги, тобто прямий переклад українською буде Господиня. А коли ж хтось з русифікованими мізками замість подивитись в словник, зазирає в кривий переклад Гостья північно-східного сусіда, то це просто на жаль прикра реалія результатів московської русифікації та приниження деяких українців тут на українській землі, що поробиш.
Ну і нарешті власна назва Вандрівниця, переклад з Wanderer (Стефені Маєр пише англійською мовою), а не з Странница - прекрасна знахідка перекладача книги, вона і не співпадає ні з яким широко вживаним словом, і дає зрозуміти (справді україномовному, на відміну від шановного jigitos, читачу) суттєву рису носія цього імені. Але коли комусь в свідомість вже в'їхало криве дзеркало російського перекладу, то крізь нього перестають бути видимими усі ці суттєві деталі. Адже Ви, читаючи український текст, весь час маєте на увазі російські, раніше проковтнуті і засвоєні Вами, криві терміни, які спотворюють книгу.

Олександр Франчук