2018-06-14

Якщо порівнювати "Аптекар" з іншими виданими в Україні книгами Стефені Маєр



Після прочитання "Сутінкової саги" і "Господині" у мене не було сумніву щодо високої якості її нової виданої в Україні книги.

Однак виявилось, що хоч деякі речі мало міняються - такі як як майстерність і стиль автора, але інші - такі як якість перекладу і видання, на жаль можуть суттєво змінюватися.

"Сутінкова сага" і "Господиня" Стефені Маєр вийшли у видавництві "Країна мрій" ("КМБУКС") в практично бездоганному перекладі. "Аптекар" же видав "Клуб Сімейного Дозвілля", і це змінило все.

Навіть ложка дьогтю, як відомо, незворотно псує бочку меду - а коли недбалий переклад автора перекладу доповнюється відсутністю вичитки тексту книги з боку видавництва, через що кожна сторінка книги "Аптекар" аж кишить недоладностями і елементарними помилками, то не думаю, що хтось заперечить, що це не тільки суттєво перешкоджає сприйняттю думки автора, але й і засмучує читача.

Може "Клуб Сімейного Дозвілля" дуже квапився видати цю книгу раніше за інші видавництва? Адже український переклад і робота власне видавництва, коли брати різні видані в цьому видавництві книги наприклад Стівена Кінга та багатьох інших авторів, були зроблені на достатньо високому рівні?

Але не буду намагатись вгадати, чому "Клуб Сімейного Дозвілля" так обійшовся з книгою Стефені Маєр "Аптекар" і її читачами. Просто буду сподіватись на те, що видавництво врахує на майбутнє хиби, яких воно припустилося при перекладі і виданні цієї книги - і це буде прикрий виняток, щодо якого видавництво зробить належні висновки, щоб таке більше ніколи не повторились.

Дана рецензія опублікована тут: https://www.livelib.ru/review/970982-aptekar-stefani-majer

Немає коментарів: