2013-03-19

Як російська мова спотворює мислення (з рос. перекл.)

Як російська мова спотворює мислення,
або
Гостя чи Господиня?

Скоро на кіноекрани України виходить фільм за романом Стефені Меєр "The Host". Все б нічого - ну переклали росіяни "The Host" як "Гостья" (замість "Хозяйка", як це значиться в словниках), ну сумирно проковтнули такий "переклад" суттєво залежні від російської мови українці, і вслід за своїми "лідерами" назвали українську стрічку "Гостя", що в цьому нового? Чи дивного?

Нічого, звична річ. А звичні речі нікого не дивують.

Однак не так вже й мало давно здавалося б звичних речей, при умові, якщо з якихсь причин трішки уважніше, аніж як завжди побіжно та байдуже, ковзнути поглядом по них, деколи набувають нового вигляду. Досить таки значимого вигляду, відповідно до рівня поширеності даної такої раніше здавалося звичної речі.

Саме так сталося в нашому випадку. Справа в тому, що існує чудовий, як на мою скромну думку його читача, український переклад роману Стефені Меєр "The Host" - "Господиня".

І от ті люди, які, з одного боку, відчувають потребу не думати, не бачити й не чути нічого, окрім того, що залишають позаду себе російські сусіди, а з іншого боку, дуже хочуть не усвідомлювати даного прикрого факту своєї приниженої вторинності, починають вишукувати, а як би це принизити прекрасний точний український переклад твору.

Адже треба якось "обгрунтувати", чому для українського дубля фільму "The Host" обрано не прямий точний переклад оригінальної назви роману, як це зроблено в українському виданні книги, не "Господиня", а взята калька російської назви "Гостья" - "Гостя".

Наведемо деякі характерні сентенції від таких людей:
- "Якись переклад тай є, хоч і не якісний",
- "Як відомо даний український переклад, більшістю читачів описаний як невдалий. Дана назва книги, не відповідає сужету книги(як належиться). Тому саме назва "Гостя" буде більш правильніша, і зрозуміліша",
- ""Господиня", ще раз повторюсь немає відношення до самого роману!(Абсолютно) Це є переклад зі словника, і причому не обдуманий, перше слово побачили, і його вліпили",
- "Вандрівниця (так воно є в українському словнику) але знову ж таки воно не є загально акутальним, популярним. Більшість подумає, що українцям не стало мізків, і просто скопіювали з англ. (Ванда), Вандрівниця".

Але зазирнімо в словник - назва "Господиня" є прямим перекладом  англійського "The Host", справжньої, а не російської перекрученої назви твору - яка причому повністю відповідає сюжету книги, це Вам скаже кожен, хто її справді читав. Адже в оригіналі ця назва стосується не прибулиці Вандрівниці, а справжньої Господині - господині і тіла Мелані, і планети Земля, на якій вона, і її батьки, і батьки її батьків народилась, живуть і жили раніше безліч поколінь.

Це навіть коли не враховувати, що одним з варіантів перекладу слова "host" є (біол.) "організм, що живить паразитів, «господар»", що власне і є сюжетом книги, коли оповісти його в двох словах: прибульці «душі», хоч це і високоморальні створіння, однак способом їхнього земного існування є саме якраз паразитування на тілах людей. В інших світах вони паразитують на тілах інших істот.

І оскільки оригінальна назва фільму "The Host" співпадає з назвою книги, то прямим перекладом його назви українською буде "Господиня". А коли ж хтось із загальмованими русифікацією мізками, замість подивитись в словник, хапає без розбору що попало, аби від російського "авторитету", в даному разі кривий переклад "Гостья" від північно-східного сусіда, то це просто на жаль прикра реалія результатів московської русифікації та приниження деяких українців тут на українській землі, що поробиш.

Що ж до власної назви Вандрівниця, то цей переклад з Wanderer а не з "Странница" (Стефені Маєр пише англійською мовою) - прекрасна знахідка перекладача книги. Це прадавнє українське слово "Вандрівниця", воно і не співпадає ні з яким широко зараз вживаним словом, і негайно дає зрозуміти (справді україномовному читачу) суттєву рису носія цього імені. Але коли комусь в свідомість вже в'їхало криве дзеркало російського перекладу, то крізь нього перестають бути видимими усі ці суттєві деталі. Адже русифікований читач, читаючи український текст після прочитання російського перекладу книги, весь час має на увазі російські, раніше ним проковтнуті і засвоєні криві терміни, які спотворюють книгу.

Нехай такий русифікований українець посудить сам, хіба ж це не виставляти себе фактично на посміховисько, намагаючись наведеним вище способом висловлювати оцінку предмету, практично й пальцем не поворухнувши для того, щоб самому розібратись у ньому хоч трішки перед цим? Слухняно при цьому ремигаючи московське русифікаційне фуфло, яке йому пхає в горлянку московська холуйня, як гусаку перед забоєм?

Звичайно що кожна людина має право на власну думку. Більше того, це дуже приємно, як на мою скромну думку, бачити наявність власної думки. І як же сумно бачити її не просто цілковиту відсутність, а ще й потребу в таких людей  агресивно наскакувати на вияви наявності власної, а не імпортованої з Москви думки.

Адже право як думати, так і наприклад заглядати в словник, щоб наша думка мала підстави, однаково є всюди, чи не так, будь це на сході України, чи на її заході? Хіба нас усіх не об'єднує також й це, окрім рідної мови рідного народу?

Такі вторинні, від приниження русифікованості люди, як правило не можуть, через відчуття власної неповноцінності, говорити від власного імені. Тому вони намагаються говорити від імені уявної ними "більшості". І якщо ця "більшість", від чийого імені вони намагаються говорити, ніби як "думає, що українцям не стало мізків, і просто скопіювали з англ. (Ванда), Вандрівниця", то це біда цієї нещасної, приниженої аж до потреби самопринижуватись бідолашної "більшості".

Це ж тільки в українській мові можливо точно і коректно передати, разом із змістовним наповненням, навіть і звучання власних імен Wanderer "Wanda" - як Вандрівниця, "Ванда". І нема жодної потреби примітизовувати, опускати багатство виразності української мови до рівня російської, в якій принципова неможливість точно передати оригінал призвела аж до його суттєвого змістовного перекручення.

Але справжня проблема далеко не тільки в тому, що якомусь не дуже на жаль розумному окремо взятому російському перекладачу прийшло в голову при перекладі роману переназвати його протилежним до "The Host" поняттям.

Суть проблеми в тому, що кривий, хибний до протилежності російський переклад назви твору, в російськомовній свідомості, включно з суттєво русифікованими українцями, без жодних проблем спромігся стати панівним. І що російськомовно думаючі люди, і то зовсім не якісь там погані люди, не тільки не помічають спотворюючої дійсність оригіналу підміни понять, а навіть відчувають потребу наскакувати на прекрасний і точний український переклад - фактично за те, що він точно передає нам оригінал, а не кривобокий російський переклад.

Але може це ми тут напоролись на окремий поодинокий прикрий випадковий прокол, а в решту випадків російськомовність не перешкоджає адекватному сприйняттю реальної дійсності?

На жаль практика показує, що це не так, і що даний випадок просто ще раз ілюструє той прикрий факт, що в російськомовно думаючих людей практично відсутні перешкоди для сприйняття за чисту монету а чи не будь-якої, навіть і найпримітивнішої, кричуще невідповідної дійсності дези.

І такий висновок, що цікаво, відомий досить таки давно:
===: ...«Вообще, – закончил академик Павлов, – я должен высказать свой печальный взгляд на русского человека. Русский человек имеет такую слабую мозговую систему, что он не способен воспринимать действительность как таковую. Для него существуют только слова. Его условные рефлексы координированы не с действительностью, а со словами» (Бенедикт Сарнов, «Начало мира в слове», http://www.lechaim.ru/ARHIV/115/sarnov.htm; Н.А. Гредескул, «Условные рефлексы и революция: По поводу выступления акад. И.П. Павлова», «Звезда», 1924, №3, 70,. С.149; http://izvestia.ru/science/article3121425/);
«В самом деле, для русского менталитета является центральной, фундаментальной такая особенность, как «тотальная словесность», специфическое «лингвистическое чутьё», поэтому русская культура – это всегда особое лингвокультурное пространство, в котором любые макро- и микродинамические изменения характеризуются тесной связью глобальных социально-культурных процессов и языка. Всякий момент русской культурной истории имеет соответствующее вербальное оформление, отражающее основные черты его мироощущения и миропонимания» (Л.В. Щеглова, Н.Б. Шипулина, Н.Р. Суродина, «Культура и этнос // Язык как основа национальной культуры).
«Это приговор над русской мыслью, она знает только слова и не хочет прикоснуться к действительности… Мы глухи к возражениям не только со стороны иначе думающих, но и со стороны действительности» (Иван Павлов, «О русском уме») :=== [5]

Якщо плюс до того, що умовою "істини" для російськомовної свідомості, для значної більшості її носіїв, не є відповідність фактам дійсності, чи там здоровому глузду та елементарній логіці, додати те, що практично єдиним критерієм російськомовної "істини" є та умова, що вона поширюється московською інфоканалізацією, тобто що вона санкціонована московською бандою, то ось вам і проста, елементарна причина величезних московських зусиль щодо подальшого продовження і посилення русифікації, перш за все на українській землі.

Однак повна маніпулабельність російськомовно думаючих людей далеко на жаль не єдиний наслідок неадекватності інструменту їх мислення - російської мови:
===: К сожалению, бессознательные психические установки, формируемые русской языковой картиной мира, существенно тормозят развитие левополушарного мышления и, поэтому, многие черты правополушарности, и в том числе и чувственное восприятие жизни, у русскоязычного человека сохраняются и в зрелом возрасте: «Чувственное восприятие жизни русских объясняет, почему в них больше восточной иррациональности [...] Способность мобилизовать себя для конкретной деятельности у них не развита, находится «на уровне ребенка». Поэтому любая критическая ситуация, когда нужно собрать волю, проявить самостоятельность, может вызвать у русского «детские реакции» (Алла Сергеева, «Русские: стереотипы поведения, традиции и ментальность», http://lib.rus.ec/b/265695/read). Преимущественно правополушарное мышление в зрелом возрасте и вызванная этим инфантильность – «холопство» (от англ. «infant» – младенец и от укр. «хлоп’я», болг. «хла́пе» – малыш, ребенок; укр. «хлопець», чеш. «chlapec», болг. «хлапа́к», пол. «chłopak», в.-луж. «khɫор» – мальчик) сопровождаются, прежде всего, пониженным уровнем интеллектуального развития взрослого русскоязычного человека: «Инфантил (холоп с пониженными интеллектуальными способностями, – П.Д.) – взрослый (по паспорту) человек с психическим инфантилизмом. Инфантил – совсем не то же, что человек-ребенок. Инфантил отстает от среднестатистической нормы развития, человек-ребенок (фактически то же самое, что и холоп в Московии, – П.Д.) – от возможности стать взрослым человеком. Инфантил – выход за границы нормы, вариант некоторой патологии. Человек-ребенок – привычная норма (в России и в русскоязычных регионах Украины, – П.Д.)
«У нас есть любопытство, но мы равнодушны к абсолютности, непреложности мысли. Или из черты детальности ума мы вместо специальности берем общие положения. Мы постоянно берем невыгодную линию, и у нас нет силы идти по главной линии. Понятно, что в результате получается масса несоответствия с окружающей действительностью. Ум есть познание, приспособление к действительности. Если я действительности не вижу, то как же я могу ей соответствовать? Здесь всегда неизбежен разлад. Долг нашего достоинства – сознать то, что есть. А другое, вот что. Всегда полезно знать, кто я такой» («Лекции, прочитанные И.П. Павловым в 1918 году // Из лекции №2», http://newan10.eto-ya.com/perechen-metodov-po-imeni-avtora/pavlov-ivan-petrovich/) [...] Такое пассивное познание действительности и непреодолимый ничем консерватизм мышления были присущи лишь первобытным людям: «Но что больше всего поражает европейца, это не само содержание представлений первобытных людей, а их крайняя устойчивость, нечувствительность к данным опыта. Первобытное мышление невероятно консервативно и замкнуто. Очевидные факты, которые, по мнению европейца, должны были неизбежно изменить представления первобытного человека, заставить его пересмотреть какие-то убеждения, не оказывают почему-то на него никакого действия. А попытки убеждать и доказывать приводят зачастую к результатам, диаметрально противоположным тем, которые ожидались. Именно в этом, а не в вере в существование духов и мистической связи между предметами состоит наиболее глубокое отличие первобытного мышления от современного» (Валентин Турчин, «Феномен науки. // Первобытное мышление», http://refal.net/turchin/phenomenon/chapter08.htm#08.02) :=== [5]

Хоч наведені вище цитати не такі вже й малі, але слід зауважити, що вони показують далеко не всі - негативні для кожної нормальної людини, яка бажає добра своїм дітям - наслідки ізоляції московськими холуями цілих районів (чи областей) України від української мови, ну щоб ніщо не заважало "чистоті" розвитку російськомовної картини світу для людей, перш за все для дітей, в тих областях. Адже саме якраз українська мова, своєю точністю й відповідністю реаліям природи, а перш за все людських взаємин, стоїть на перешкоді російськомовному остаточному гальмуванню розвитку людини на рівні згаданого вище того первісного мислення, яке є результатом російськомовного виховання. Що і пояснює, чи не так, досить таки ясно, тотальну утробну, біологічну ненависть московських холопів до української мови.

І питання наявності кривобокого російськоподібного перекладу назви "The Host" в Україні, таким чином, досить таки близько підходить до основного сучасного українського питання. Ось це питання: бути чи не бути? - вторинним маніпулабельним московським Гостем на рідній землі, з московським інфоканалізаційним інфолайном в голові замість принципово ненависної московським холопам нормальної людської свідомості - чи на ній Господарем, який грунтує власну думку на фактах дійсності.

Література
1. Сутінки. Сага. Світанок: Частина 2 http://olexlviv.blogspot.com/2013/03/2.html
2. The Host (novel) http://en.wikipedia.org/wiki/The_Host_(novel) (+ її укр. і рос. редакції),
3. The Host (2013 film) http://en.wikipedia.org/wiki/The_Host_(2013_film) (+ її укр. і рос. редакції),
4. Откуда есть пошел... История русского языка. Происхождение русского языка. http://zrada.org/inshe/43-literatura/267-otkuda-est-poshel-istorija-russkogo-jazyka-proishozhdenie-russkogo-jazyka.html (http://maxpark.com/community/90/content/1672549)
5. Ответ «недорасу» Родиону Мирошнику http://uainfo.org/heading/politics/17820-otvet-nedorasu-rodionu-miroshniku.html
6. Що таке рідна мова, або "какая разніца на каком язикє" http://h.ua/story/58647/
7. Прєступнік і злочинець http://h.ua/story/59436/
8. Чому суржик - це погано http://h.ua/story/67409/
9. Правда історії та міфи мовознавства http://h.ua/story/90230/
10. Щирі свідомі міркування про матмастерінг http://h.ua/story/97066/
11. Росіяни, русскіє і просвіти в каламуті уявлень обрусєвшіх інородцев http://h.ua/story/147991/
12. Проблеми російськомовності http://h.ua/story/259623/
13. Проблеми російськомовності - 2 http://h.ua/story/261097/
14. Проблеми російськомовності - 3 http://h.ua/story/265090/
15. Походження російського народу http://h.ua/story/276736/
16. Український та російський народи не мають спільного походження http://h.ua/story/335558/
17. Інформаційні технології і людські спільноти http://h.ua/story/339791/
18. Швейцарська багатомовність http://h.ua/story/362846/

___
Как русский язык искажает мышление,
или
Гостя или Хозяйка?

Скоро на киноэкраны Украины выходит фильм по роману Стефани Мейер "The Host". Все бы ничего - ну перевели россияне "The Host" как "Гостья" (вместо "Хозяйка", как это значится в словарях), ну смиренно проглотили такой "перевод" существенно зависящие от русского языка украинцы, и вслед за своими "лидерами" назвали Украинский фильм "Гостя", что в этом нового? Или странного?

Ничего, обычное дело. А привычные вещи никого не удивляют.

Однако не так уж мало давно казалось бы привычных вещей, при условии, если с каких-то причин немного внимательнее, чем как всегда бегло и безразлично, скользнуть взглядом по ним, порой приобретают новый вид. Довольно значимый вид, в соответствии с уровнем распространенности данной такой раньше казалось привычной вещи.

Именно так произошло в нашем случае. Дело в том, что существует замечательный, по моему скромному мнению его читателя, украинский перевод романа Стефани Мейер "The Host" - "Господиня".

И вот те люди, которые, с одной стороны, испытывают потребность не думать, не видеть и не слышать ничего, кроме того, что оставляют позади себя российские соседи, а с другой стороны, очень хотят не осознавать этого досадного факта своей униженной вторичности, начинают выискивать, а как бы это унизить прекрасный точный украинский перевод произведения.

Ведь надо как-то "обосновать", почему для украинского дубля фильма "The Host" выбран не прямой точный перевод оригинального названия романа, как это сделано в украинском издании книги, не "Господиня", а взята калька русского названия "Гостья" - "Гостя".

Приведем некоторые характерные сентенции от таких людей:
- "Какой то перевод тай есть, хоть и не качественный",
- "Как известно настоящий украинский перевод, большинством читателей описан как неудачный. Данное название книги, не соответствует сюжету книги (как следует). Поэтому само название "Гостья" будет более правильнее, и понятнее",
- ""Господиня", еще раз повторюсь не имеет отношения к самому роману! (Абсолютно) Это перевод из словаря, и причем не обдуманный, первое слово увидели, и его влепили",
- "Вандривныця (это так в украинском словаре) но опять же оно не является общеизвестно акутальним, популярным. Большинство подумает, что украинцам не хватило мозгов, и просто скопировали с англ. (Ванда), Вандривныця".

Но заглянем в словарь - название "Хозяйка" (Господиня) является прямым переводом английского "The Host", настоящего, а не российского искаженного названия произведения - которая причем полностью соответствует сюжету книги, это Вам скажет каждый, кто ее действительно читал. Ведь в оригинале это название относится не к пришелице Вандривнице, а к настоящей Хозяйке - хозяйке и тела Мелани, и планеты Земля, на которой она, и ее родители, и родители ее родителей родились, живут и жили раньше множество поколений.

Это даже если не учитывать, что одним из вариантов перевода слова "host" является (биол.) "организм, питающий паразитов, «хозяин»", что собственно и является сюжетом книги, когда рассказать его в двух словах: пришельцы «души», хотя это и высоконравственные создания, однако способом их земного существования является именно раз паразитирование на телах людей. В других мирах они паразитируют на телах других существ.

И поскольку оригинальное название фильма "The Host" совпадает с названием книги, то прямым переводом его названия на украинский будет "Хозяйка". Когда же кто-то из заторможенными русификацией мозгами, вместо посмотреть в словарь, хватает без разбора что попало, лишь бы от российского "авторитета", в данном случае кривой перевод "Гостья" от северо-восточного соседа, то это просто к сожалению досадная реалия результатов московской русификации и унижения некоторых украинцев здесь на украинской земле, что поделаешь.

Что касается собственного имени Вандривниця, то этот перевод с Wanderer а не со "Странницы" (Стефани Майер пишет на английском языке) - прекрасная находка переводчика книги. Это древнее украинское слово "Вандривниця", оно и не совпадает ни с каким широко сейчас употребляемым словом, и немедленно дает понять (действительно украиноязычному читателю) существенную черту носителя этого имени. Но когда кому-то в сознание уже въехало кривое зеркало русского перевода, то сквозь него перестают быть видимыми все эти существенные детали. Ведь русифицированный читатель, читая украинской текст после прочтения русского перевода книги, все время подразумевает российские, ранее им проглоченные и усвоенные кривые термины, которые искажают книгу.

Пусть такой русифицированный украинец посудит сам, разве это не выставлять себя фактически на посмешище, пытаясь приведенным выше способом выражать оценку предмета, практически и пальцем не пошевелив для того, чтобы самому разобраться в нем хоть немного перед этим? Послушно при этом жуя жвачку московского русификационного фуфла, которое ему пихает в горло московская холуйня, как гусю перед забоем?

Конечно что каждый человек имеет право на собственное мнение. Более того, это очень приятно, по моему скромному мнению, видеть наличие собственного мнения. И как же печально видеть его не просто полное отсутствие, но и потребность в таких людей агрессивно наскакивать на проявления наличия собственной, а не импортируемой из Москвы мысли.

Ведь право как думать, так и например заглядывать в словарь, чтобы наша мысль имела основания, равно есть везде, не так ли, будь это на востоке Украины, или на ее западе? Разве нас всех не объединяет также и это, кроме родного языка родного народа?

Такие вторичные, от унижения русификованости люди, как правило не могут, из-за ощущения собственной неполноценности, говорить от собственного имени. Поэтому они пытаются говорить от имени воображаемого ими "большинства". И если это "большинство", от чьего имени они пытаются говорить, вроде как "думает, что украинцам не хватило мозгов, и просто скопировали с англ. (Ванда), Вандривниця", то это беда этого несчастного, униженного до потребности самоунижаться бедного "большинства".

Это же только в украинском языке возможно точно и корректно передать, вместе с содержательным наполнением, даже звучание имен Wanderer "Wanda" - как Вандривниця, "Ванда". И нет никакой необходимости примитизировать, опускать богатство выразительности украинского языка до уровня русского, в котором принципиальная невозможность точно передать оригинал привела вплоть до его существенного содержательного искажения.

Но настоящая проблема далеко не только в том, что какому-то не очень к сожалению разумному отдельно взятому российскому переводчику пришло в голову при переводе романа переназвать его противоположным "The Host" понятием.

Суть проблемы в том, что кривой, ложный до противоположности русский перевод названия произведения, в русскоязычном сознании, включая существенно русифицированных украинцев, без проблем смог стать господствующим. И что русскоязычно думающие люди, и то совсем не какие-то там плохие люди, не только не замечают искажающую действительность оригинала подмену понятий, а даже испытывают потребность наскакивать на прекрасный и точный украинский перевод - фактически за то, что он точно передает нам оригинал, а не кривобокий русский перевод.

Но может это мы тут напоролись на отдельный единичный досадный случайный прокол, а в остальных случаях русскоязычность не препятствует адекватному восприятию реальной действительности?

К сожалению практика показывает, что это не так, и данный случай просто еще раз иллюстрирует тот неприятный факт, что в русскоязычно думающих людей практически отсутствуют препятствия для восприятия за чистую монету чуть ли не любой, даже самой примитивной, вопиюще несоответствующей действительности дезы .

И такой вывод, что интересно, известен довольно давно:
===: ...«Вообще, – закончил академик Павлов, – я должен высказать свой печальный взгляд на русского человека. Русский человек имеет такую слабую мозговую систему, что он не способен воспринимать действительность как таковую. Для него существуют только слова. Его условные рефлексы координированы не с действительностью, а со словами» (Бенедикт Сарнов, «Начало мира в слове», http://www.lechaim.ru/ARHIV/115/sarnov.htm; Н.А. Гредескул, «Условные рефлексы и революция: По поводу выступления акад. И.П. Павлова», «Звезда», 1924, №3, 70,. С.149; http://izvestia.ru/science/article3121425/);
«В самом деле, для русского менталитета является центральной, фундаментальной такая особенность, как «тотальная словесность», специфическое «лингвистическое чутьё», поэтому русская культура – это всегда особое лингвокультурное пространство, в котором любые макро- и микродинамические изменения характеризуются тесной связью глобальных социально-культурных процессов и языка. Всякий момент русской культурной истории имеет соответствующее вербальное оформление, отражающее основные черты его мироощущения и миропонимания» (Л.В. Щеглова, Н.Б. Шипулина, Н.Р. Суродина, «Культура и этнос // Язык как основа национальной культуры).
«Это приговор над русской мыслью, она знает только слова и не хочет прикоснуться к действительности… Мы глухи к возражениям не только со стороны иначе думающих, но и со стороны действительности» (Иван Павлов, «О русском уме») :=== [5]

Если плюс к тому, что условием "истины" для русскоязычного сознания, для значительного большинства его носителей, не является ее соответствие фактам действительности, или там здравому смыслу и элементарной логике, добавить то, что практически единственным критерием русскоязычной "истины" является то условие, что она распространяется по московской инфоканализации, т.е. она санкционирована московской бандой, то вот вам и простая, элементарная причина огромных московских усилий по дальнейшему продолжению и усилению русификации, прежде всего на украинской земле.

Однако полная манипулабельность русскоязычно думающих людей далеко к сожалению не единственное следствие неадекватности инструмента их мышления - русского языка:
===: К сожалению, бессознательные психические установки, формируемые русской языковой картиной мира, существенно тормозят развитие левополушарного мышления и, поэтому, многие черты правополушарности, и в том числе и чувственное восприятие жизни, у русскоязычного человека сохраняются и в зрелом возрасте: «Чувственное восприятие жизни русских объясняет, почему в них больше восточной иррациональности [...] Способность мобилизовать себя для конкретной деятельности у них не развита, находится «на уровне ребенка». Поэтому любая критическая ситуация, когда нужно собрать волю, проявить самостоятельность, может вызвать у русского «детские реакции» (Алла Сергеева, «Русские: стереотипы поведения, традиции и ментальность», http://lib.rus.ec/b/265695/read). Преимущественно правополушарное мышление в зрелом возрасте и вызванная этим инфантильность – «холопство» (от англ. «infant» – младенец и от укр. «хлоп’я», болг. «хла́пе» – малыш, ребенок; укр. «хлопець», чеш. «chlapec», болг. «хлапа́к», пол. «chłopak», в.-луж. «khɫор» – мальчик) сопровождаются, прежде всего, пониженным уровнем интеллектуального развития взрослого русскоязычного человека: «Инфантил (холоп с пониженными интеллектуальными способностями, – П.Д.) – взрослый (по паспорту) человек с психическим инфантилизмом. Инфантил – совсем не то же, что человек-ребенок. Инфантил отстает от среднестатистической нормы развития, человек-ребенок (фактически то же самое, что и холоп в Московии, – П.Д.) – от возможности стать взрослым человеком. Инфантил – выход за границы нормы, вариант некоторой патологии. Человек-ребенок – привычная норма (в России и в русскоязычных регионах Украины, – П.Д.)
«У нас есть любопытство, но мы равнодушны к абсолютности, непреложности мысли. Или из черты детальности ума мы вместо специальности берем общие положения. Мы постоянно берем невыгодную линию, и у нас нет силы идти по главной линии. Понятно, что в результате получается масса несоответствия с окружающей действительностью. Ум есть познание, приспособление к действительности. Если я действительности не вижу, то как же я могу ей соответствовать? Здесь всегда неизбежен разлад. Долг нашего достоинства – сознать то, что есть. А другое, вот что. Всегда полезно знать, кто я такой» («Лекции, прочитанные И.П. Павловым в 1918 году // Из лекции №2», http://newan10.eto-ya.com/perechen-metodov-po-imeni-avtora/pavlov-ivan-petrovich/) [...] Такое пассивное познание действительности и непреодолимый ничем консерватизм мышления были присущи лишь первобытным людям: «Но что больше всего поражает европейца, это не само содержание представлений первобытных людей, а их крайняя устойчивость, нечувствительность к данным опыта. Первобытное мышление невероятно консервативно и замкнуто. Очевидные факты, которые, по мнению европейца, должны были неизбежно изменить представления первобытного человека, заставить его пересмотреть какие-то убеждения, не оказывают почему-то на него никакого действия. А попытки убеждать и доказывать приводят зачастую к результатам, диаметрально противоположным тем, которые ожидались. Именно в этом, а не в вере в существование духов и мистической связи между предметами состоит наиболее глубокое отличие первобытного мышления от современного» (Валентин Турчин, «Феномен науки. // Первобытное мышление», http://refal.net/turchin/phenomenon/chapter08.htm#08.02) :=== [5]

Хотя приведенные выше цитаты не такие уж малые, но следует заметить, что они показывают далеко не все - негативные для каждого нормального человека, желающего добра своим детям - последствия изоляции московскими холуями целых районов (или областей) Украины от украинского языка, ну чтобы ничто не мешало "чистоте" развития русскоязычной картины мира для людей, прежде всего для детей, в тех областях. Ведь именно как раз украинский язык, своей точностью и соответствием реалиям природы, а прежде всего человеческих взаимоотношений, препятствует русскоязычному окончательному торможению развития человека на уровне упомянутого выше того первобытного мышления, которое является результатом русскоязычного воспитания. Что и объясняет, не так ли, довольно ясно, тотальную утробную, биологическую ненависть московских холопов к украинскому языку.

И вопрос наличия кривого российскоподобного перевода названия "The Host" в Украине, таким образом, довольно близко подходит к основному современному украинскому вопросу. Вот этот вопрос: быть или не быть? - вторичным манипулабельным московским Гостем на родной земле, с московским инфоканализационним инфодерьмом в голове вместо принципиально ненавистной московским холопам нормального человеческого сознания - или на ней Хозяином, который обосновывает свое мнение фактами действительности.

Литература
1. Сутінки. Сага. Світанок: Частина 2 http://olexlviv.blogspot.com/2013/03/2.html
2. The Host (novel) http://en.wikipedia.org/wiki/The_Host_(novel) (+ ее укр. і рос. редакции),
3. The Host (2013 film) http://en.wikipedia.org/wiki/The_Host_(2013_film) (+ ее укр. і рос. редакции),
4. Откуда есть пошел... История русского языка. Происхождение русского языка. http://zrada.org/inshe/43-literatura/267-otkuda-est-poshel-istorija-russkogo-jazyka-proishozhdenie-russkogo-jazyka.html (http://maxpark.com/community/90/content/1672549)
5. Ответ «недорасу» Родиону Мирошнику http://uainfo.org/heading/politics/17820-otvet-nedorasu-rodionu-miroshniku.html
6. Що таке рідна мова, або "какая разніца на каком язикє" http://h.ua/story/58647/
7. "Преступник" и "злочинець"  http://maxpark.com/user/olexandr/content/919253
8. Чому суржик - це погано http://h.ua/story/67409/
9. Правда історії та міфи мовознавства http://h.ua/story/90230/
10. Щирі свідомі міркування про матмастерінг http://h.ua/story/97066/
11. Росіяни, русскіє і просвіти в каламуті уявлень обрусєвшіх інородцев http://h.ua/story/147991/
12. Проблеми російськомовності http://h.ua/story/259623/
13. Проблемы русскоязычности - 2  http://maxpark.com/user/olexandr/content/516510
14. Проблеми російськомовності - 3 http://h.ua/story/265090/
15. Походження російського народу http://h.ua/story/276736/
16. Украинский и российский народы не имеют общего происхождения http://maxpark.com/community/90/content/769713
17. Информационные технологии и человеческие сообщества http://maxpark.com/community/1894/content/804988
18. Древность малороссийского языка http://maxpark.com/community/90/content/524702
19. Швейцарское многоязычие http://maxpark.com/community/90/content/1493498


30 коментарів:

Olexandr Franchuk сказав...

http://www.bookclub.ua/forums/?forum_id=2&forum_msg_id=1239200&forum_pn=0&forum_pp=20
__ГіП__ [06:10; 19 марта 2013 г.]
вопрос конечно интересный Что делать? С русскими все ясно, а вот с нашими. Знают, что русские криво перевели и тупо переводят на украинский

Думаю так само тупо, як переклали, мовчки вдаватимуть, ніби все ок і ніяких проблем з перекладом. І буде у нас демонструватись фільм "Гостя".

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://h.ua/story/373921/
Константин Руднев 09:46 19/03/13
Как гнусная провокация статейка получилась неплохая. Оскорблений и в адрес русских (разумеется, поголовно неграмотных), так и в адрес сочувствующих им украинцев масса. Автор на заборе увидел русское бранное слово и его украинский аналог, и теперь горячо судит по этому своему наблюдению о характерах двух наций. Позорно и недостойно.

Типова дитяча реакція шановного Константина Руднева. "Абіда", бач його задусила так, що факти дійсності "побоку". Про це і стаття, дякую Вам за безпосередню свіжу негайну ілюстрацію до неї.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://politiko.ua/blogpost92143
sysha777@mail.ru Андрей 06:18
+++++ Я згоден що переклад м*яко кажучи на трійку...Але Ви ж не станете заперечувати, що то є комерцйна помилка у виборі автору перекладу.
Існує вдалий і інколи, кращий чим написав автор...
Тому винити РОСІЙСЬКУ МОВУ некоректно.
Бо і український переклад деяких творів виглядає не краще.
А ось в чому я з Вами згоден так це в тому , шо дійсно, навіть я російськомовна людина з великою для себе насолодою находжу в УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ.
Це наприклад ШАЛЕНЕ ДО БЕСТЯМИ КОХАННЯ! Господи !Скільки в цьому відтінків почуттів!А чумацкий шлях і багато -багато іншого!

Мова не про те, що всюди в усіх мовах знайдуться перекладачі різної кваліфікації. Однак різні виразні можливості різних мов, це незаперечний факт, шановний Андрей.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://politiko.ua/blogpost92143
Юрій Бородатий 08:10
Російська мова створювалась як мовний однострій імперії. На великій території мала існувати лише одна проста і зрозуміла всім мова - так вимагали інтереси деспотичного керування людьми.
Але таке злотворне призначення наклало відбиток на ауру і карму самої російської мови. Ставши засобом зла вона сама по собі є злом якого слід сторонитись. Адже мова і людина взаємотворять одне одного..

На користь цього, що Ви тут сказали, є повно очевидних фактів, на жаль

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://maxpark.com/community/90/content/1883627#comment_23832292
Эдуард Котов 19 марта 2013, 07:54
Так много слов,чтобы сказать :Украинский язык-это прекрасно,а русский-такая дрянь.

Не треба крайнощів, шановний Эдуард Котов. Як технічна, російська мова цілком придатна для користування. Але вона на жаль не може передавати глибокі справжні людські почуття та правдиві щирі людські взаємини. А хіба не це потрібно людям перш за все, в людському спілкуванні, щоб розуміти один одного?
___
Не надо крайностей, уважаемый Эдуард Котов. Как технический, русский язык вполне пригоден для использования. Но он к сожалению не может передавать глубокие настоящие человеческие чувства и правдивые искренние человеческие отношения. А разве не это нужно людям прежде всего, в человеческом общении, чтобы понимать друг друга?

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://h.ua/story/373921/
Константин Руднев 11:20 19/03/13
Если я вам напишу и аргументированно докажу, что украинский язык извращает мышление, и является чем-то чужеродным и вредным, ваша реакция будет, полагаю, такой же. Так что не удивляйтесь, что при набрасывании навоза на вентилятор качество воздуха не улучшается.

Просто написати, і аргументовано показати, як це зроблено в даній статті, це дві ну дуже відмінні між собою речі, шановний Константин Руднев. Ну а показувати Ваші емоції, у відповідь на факти, як Ви тут учиняєте, нагадує нам ще раз про те, що: "Очевидные факты, которые, по мнению европейца, должны были неизбежно изменить представления первобытного человека, заставить его пересмотреть какие-то убеждения, не оказывают почему-то на него никакого действия. А попытки убеждать и доказывать приводят зачастую к результатам, диаметрально противоположным тем, которые ожидались. "

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://www.bookclub.ua/forums/?forum_id=2&forum_msg_id=1239200&forum_pn=0&forum_pp=20
__ГіП__ [10:49; 19 марта 2013 г.] Ответ на сообщение от olex [10:12; 19 марта 2013 г.]
у нас на хуторі точно не буде демонструватись, так, що ноу проблем

Шкода, бо фільм за всіма ознаками очікується гідний перегляду.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://politiko.ua/blogpost92143
Юрій Бородатий 09:33
Адже саме якраз українська мова, своєю точністю й відповідністю реаліям природи, а перш за все людських взаємин, стоїть на перешкоді російськомовному остаточному гальмуванню розвитку людини на рівні згаданого вище того первісного мислення, яке є результатом російськомовного виховання.
=============
Тому й вони з українською мовою так запекло воюють..
Питання знищення української мови стало для них питанням їх остаточної перемоги в Україні.
Вони думають приблизно так: виженемо амбітних українців за кордон на заробітки, а тут виховуватимемо їх дітей через телевізор і комп'ютер російською мовою і зробимо "русскімі" а отже ніякими - нашими московськими рабами.
Русин Соцнац 09:51
[...]Українці - це не нація, це руські жителі прикордоння Русі. Україна - (від у краю).
Сергей Днепровец 09:59
Украина це словьянское слово и очень простое ))Его корень может иметь тока два значения -1 у края. 2 украсть.
Сергей Днепровец 10:29
и в летописях встречается-"залесская оукраина"

Ну це теж результат русифікації: яким же це принципово тупим треба бути, щоб постійно намагатись виводити українську назву Україна не з української, а з чужої українцям російської мови.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://www.bookclub.ua/forums/?forum_id=2&forum_msg_id=1239200&forum_pn=0&forum_pp=20
Lucerna [18:02; 19 марта 2013 г.] на olex [01:10; 19 марта 2013 г.]
Випадок тяжкий. Клінічний. Через недолугість купки недоперекладачів вилити стільки бруду на мову і на більшу частину форумчан. Як видно, твоє мислення українська мова не врятувала. А може у тебе просто надлишок жовчі чи отрути якоїсь в організмі і її треба негайно кудись злити? Так для цього ж є форуми твоїх однодумців.

Все добре, шановна Lucerna, всі Вас тут думаю люблять і глибоко поважають. Не варто так хвилюватися - нічого чогось нового тут нема, все досить добре і давно відоме. Але якби Ви знайшли в першому матеріалі щось хоч одне, окрім Ваших шановних емоцій - що б зуміли заперечити, то не приховуйте, покажіть. Інакше Ваші негативні емоції, коли без чогось конкретного хоч одного, означатимуть, що Ви в кожному там слові бачите правду, і нічого, крім правди, але та правда Вам дуже не до вподоби.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://maxpark.com/community/90/content/1883627
Валерий Ивашковец 19 марта 2013, 19:20
Странно - почему же русских учёных с мировым именем целая плеяда, а украинских -пшик?...

Не дивно, що Ви таку дурницю написали тут, шановний Валерий Ивашковец. Хо доречно буде зауважити, що дурниці в московській інфоканалізації, з якої Ви черпаєте "інфу", це мабуть найкраще, що в ній є.
Насправді ж серед русских учоних, з світовим чи якимось іншим імям, Ви не знайдете жодного такого, в якого б серед предків був хоч один русскій. Так що не там Ви шукаєте пшик, шановний Валерий Ивашковец.
___
Неудивительно, что Вы такую ​​ерунду написали здесь, уважаемый Валерий Ивашковец. Хотя уместно будет заметить, что глупости в московской инфоканализации, из которой Вы черпаете "инфу", это пожалуй лучшее, что в ней есть.
На самом же деле среди русских ученых, с мировым или каким-либо другим именем, Вы не найдете ни одного такого, у которого бы среди предков был хоть один русский. Так что не там Вы ищете пшик, уважаемый Валерий Ивашковец.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://www.bookclub.ua/forums/index.html?forum_id=2&forum_msg_id=1239200&forum_pn=20&forum_pp=20
Lucerna [19:05; 19 марта 2013 г.] на olex [18:34; 19 марта 2013 г.]
Цитати про неповноцінність російскої мови і її носіїв по-перше, видерті з кров'ю, а по-дуге, вони ж написані на тій самій неповноцінній мові, людьми із неповноцінним мисленням, тобто істиною бути не можуть апріорі, а щирий повноцінномовний українець на них посилається. Якось ото все не грає... Гадюка сама себе за хвіст вкусила?
P.S. За "... нічого чогось нового..." дякую окремо - справжня характеристика мислення (прошу помітити, на мову я не посилаюсь)

Не наводити ж усіх текстів, перелічених в Літературі? Доводиться обирати найбільш актуальне в них. Але якщо Ви знайдете там щось, що би суперечило процитованому, то наведіть, навіщо голослівно з такою експресією "видерті з кров'ю" писати. Видно емоції Вас міцно обсіли. А підтвердження вірності процитованого легко побачити будь-де, навіть в нашому з Вами тут маленькому діалозі нема проблем.
Що ж до нормальної придатності російської мови (Ваші слова про неповноцінність, це тільки Ваші слова, які Ви зопалу висловили), що ж до придатності російської мови в технічному розумінні, то і про це щойно в цій же темі йшлося, правда не тут, а в макспарку з Эдуардом Котовим, детальніше можете проконтролювати тут: http://olexlviv.blogspot.com/2013/03/blog-post.html

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://www.bookclub.ua/forums/index.html?forum_id=2&forum_msg_id=1239200&forum_pn=20&forum_pp=20
dandi [20:33; 19 марта 2013 г.] на Lucerna [19:05; 19 марта 2013 г.]
Повністю підтримую. Прочитавши опус Олександра я помітив декілька серйозних помилок в орфографії і вставлянні суржикових слів. І в мене з"явилася думка, що якби англієць взявся несповна розуму перекласти цей твір, плюс до того він був би лінтюхом, або лінтяєм, Олександр краще знає, або вчився через пень колоду, то як в такому випадку виглядав би переклад.

У Вас вибір, шановний dandi - якщо Ви звичайно не вважаєте себе за безчесну людину - або навести тут і зараз, що то за помилки Ви помітили, або попросити пробачення, що у Вас вийшла, не спеціально, брехня про нібито якісь помилки, тому що Вам просто здалось, що помилки, бо дуже хотілось, а перехреститись якось не вийшло.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://www.bookclub.ua/forums/index.html?forum_id=2&forum_msg_id=1239200&forum_pn=20&forum_pp=20
dandi [23:32; 19 марта 2013 г.] на olex [22:36; 19 марта 2013 г.]
Це тільки для того, щоб не звинувачували в наклепі. Цитата з Вашого "твору про мовознавство": --Дана назва книги, не відповідає сужету книги(як належиться). Тому саме назва "Гостя" буде більш правильніша, і зрозуміліша. Тільки в цих двох реченнях Ви можете знайти декілька помилок із роздільними знаками і в двох словах. До того, "належиться" не відповідає тому сенсу речення , в якому його використано. Треба писати, як належить, а то виходить "сужет" "належиться", встане і піде шукати де його краще перекладуть на українську мову.Тому. треба було хреститися Вам і писати з підручниками "Української мови", де написані ПРАВИЛА. Далі не бачу сенсу продовжувати, кожен може прочитати Ваше творіння і переконатися хто кого оббріхує.

Он воно що, Ви просто безграмотна людина, яка навіть з другого разу не помічає, що ті слова є цитатами реплік інших людей. А вони ж і в лапках, і перед ними прямо вказано: "Наведемо деякі характерні сентенції від таких людей:". Чужих слів, цитуючи, коригувати не можна, навіть якщо там помилки - це я Вам на всяк випадок, якщо Ви не в курсі.
То Ви збираєтесь навести, де саме помилки в _моїх_ словах, а не в чужих цитатах? Чи попросите пробачення - якщо Ви звичайно не вважаєте себе за безчесну людину - що у Вас вийшла, не спеціально, брехня про нібито якісь у мене помилки, тому що Вам просто здалось, що то мої, а не чужі помилки, бо Вам так дуже хотілось, а перехреститись якось не вийшло?

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://www.bookclub.ua/forums/index.html?forum_id=2&forum_msg_id=1239200&forum_pn=20&forum_pp=20
Lucerna [20:36; 19 марта 2013 г.] на olex [20:03; 19 марта 2013 г.]
Про неповноцінність висновок виходить з цитат і висловлювань, наведених вище. До речі, самі цитати цілком голослівні і не підкріплені жодними конкретними прикаладами.
Про "нормальну"(???)придатність російскої мови в "технічному розумінні" теж не зрозуміло, враховуючи що: "... умовою "істини" для російськомовної свідомості, для значної більшості її носіїв, не є відповідність фактам дійсності, чи там здоровому глузду та елементарній логіці". При такому розкладі мова не може бути придатною взагалі в будь-якому плані!, а отже цитати самі себе заперечують.
P.S. "емоції обсіли"??? Я завжди вважала, що людина без емоцій - труп, особливо там, де вони доречні (наприклад при обливанні брудом чогось дорогого для людини)

Це Ви про російську мову, коли пишете "чогось дорогого для людини"? Але раз так, то Ви зацікавлені в ясному баченні даного дорогого Вам цього чогось.

Тим часом нееквівалентність, різна виразна здатність мов, в тих чи інших сферах існування людини, це ж зовсім не секрет, і то не тільки серед мовознавців.

В наших же краях, де в багатьох місцях вже створені практично всі умови для того, щоб українці повністю припинили користуватись рідною мовою рідного народу і перейшли на мову сусіднього російського народу, питання порівняння між собою можливостей саме якраз російської та української мов суттєво актуальне. Зокрема для того, щоб знайти відповідь на питання, в що ж зрештою виллється для Вашої дитини, якщо Ви приймете рішення посприяти московським холуям в справі її ізоляції від рідної мови рідного народу, тобто виховувати її в повністю російськомовному оточенні.

Якщо Вам не байдужа доля власної дитини, то Ви просто зобов'язані розібратись в цьому питанні. Саме для того, щоб допомогти це зробити і призначений даний матеріал.

Що ж стосовно повноцінності чи неповноцінності, то це досить таки суб'єктивна категорія. Я маю на увазі, дуже залежна від того, хто оцінює. Наприклад, якщо для когось (я ніколи не приховував, що цим словом маю на увазі московську банду убивць) дуже цінною є можливість так маніпулювати людьми, щоб скажімо при потребі використати тих людей та їхніх дітей як гарматне м'ясо, то жодної іншої більш повноцінної для нього мови, аніж російська мова, в природі не існує. А те, що перш за все перешкоджає маніпулабельності того потенційного гарматного м'яса, тобто українська мова, само собою починає бути для того когось дуже і дуже ненависним предметом, для боротьби проти якого годяться всі засоби. Що ми і бачимо на кожному кроці, тут на українській землі.

І навпаки, коли мені важливо бачити дійсність такою, як вона є насправді, то саме якраз рідна мова мого рідного українського народу для мене є найбільш повноцінною. Саме вона, її точність, виразність й тотальна відповідність дійсності, перш за все в сфері справжніх людських почуттів і правдивих щирих людських взаємин, у тому числі сприяє коригуванню тих уявлень, які не повністю відповідають новим, чи добре раніше прихованим старим фактам.

Усе це стосується перш за все гуманітарного аспекту виразної здатності мов (у тому числі наведена Вами фраза: "умовою "істини" для російськомовної свідомості, для значної більшості її носіїв, не є відповідність фактам дійсності, чи там здоровому глузду та елементарній логіці"). Адже вже давно відомо, що технічний та гуманітарний розвиток людини практично не перетинаються між собою. Тому Ваші слова: "При такому розкладі мова не може бути придатною взагалі в будь-якому плані!" не відповідають дійсності. Насправді навіть і дуже добра технічна й технологічна підготовка зовсім не суперечить гуманітарній недорозвиненості одної і тої ж самої людини.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://www.bookclub.ua/forums/index.html?forum_id=2&forum_msg_id=1239200&forum_pn=20&forum_pp=20
dandi [00:59; 20 марта 2013 г.] на dandi [00:21; 20 марта 2013 г.]
Гаразд, як виявляється Олександр ярий опонент і захисник своїх висловів, але не вміє приймати без упередження чужих. Я перед всім товариством приношу Вам сер вибачення за невдало приведений приклад. На рахунок інших... я настійливо рекомендую взяти і неупереджено самому себе перевірити.

Це ж Ви написали "я помітив декілька серйозних помилок в орфографії" щодо моїх слів. Але навести їх тут Ви не можете, чи не так. Так що коректніше, з Вашого боку, було б просто забрати назад Ваші слова, яких Ви не можете підтвердити, замість безпідставних рекомендацій "взяти і неупереджено самому себе перевірити".

Однак навіть і те, що Ви тут зробили, шановний dandi, а саме "Я перед всім товариством приношу Вам сер вибачення за невдало приведений приклад", заслуговує, як на мою скромну думку, просто таки найвищої поваги.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://politiko.ua/blogpost92143
Петро Дорошенко 09:41
[...]Зараз УСЯ Україна в кацапиних лапах! УСЯ!!!
Вирвати з тих лап ПІВ-УКРАЇНИ - зараз було б супер-досягненням!

Розділити Україну, хоча б пополам, це московська мрія номер один: бо цілою московська банда бачить що вдавиться. Цими московськими мріями вже давно заповнений весь інтернет, адже по шматках Україну проковтнути, це без проблем. Так що вільно чи невільно, Ви тут, шановний Петро Дорошенко, чисто московський сексот.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://maxpark.com/community/90/content/1883627#comment_23861377
Эдуард Котов 19 марта 2013, 22:05
Что за бред!Какие корни У Павлова,у Мечникова,У всех русских лауреатов Нобелевской премии ссылка на ru.wikipedia.org Просветите нас..

Свого часу я бачив дослідження походження деяких російських діячів. І жодного разу серед їхніх предків не було жодного русского. Коли ж я почав було про це говорити, мені спершу заперечували - як і Ви тут - однак після того, як ті, хто заперечували, спробували пошукати самі, то виявили те ж саме: в жодного з російських діячів, походження яких було досліджене, серед предків нема жодного русского. Спробуйте пошукайте сам, коли не вірите. Або розберіться хоча б у власному походженні, де також, можна не сумніватись, нема жодного русского.
___
В свое время я видел исследования происхождения некоторых российских деятелей. И ни разу среди их предков не было ни одного русского. Когда же я начал было об этом говорить, мне сначала возражали - как Вы здесь - однако после того, как те, кто возражали, попытались поискать сами, то обнаружили то же самое: ни у одного из российских деятелей, происхождение которых было исследовано, среди предков нет ни одного русского. Попробуйте поищите сам, когда не верите. Или разберитесь хотя бы в собственном происхождении, где также, можно не сомневаться, нет ни одного русского.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://maxpark.com/community/90/content/1883627#comment_23861377
Эдуард Котов 19 марта 2013, 22:01
Милий друже!Ви зовсiм не знайомi з росiйською лiтературою та фiлософiею?
Напоминаю:Пушкин,Лермонтов,Баратынский,Чаадаев,Фет,Тютчев,До​стоевский,Гончаров,Гаршин,славянофилы,западники,Чехов,Бунин, авторы Вех,поэты и писатели Серебряного века,Булгаков,Бунин,Шолохов,и сотни других.Да все они не могли передать глубокие человеческие чувства...

Не тільки читав, але й і висловився щодо причини загибелі російської літератури, на початку 20-го сторіччя: "Проблемы русскоязычности - 2" http://maxpark.com/user/olexandr/content/516510

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://politiko.ua/blogpost92143#comment1031996
Юрій Бородатий 12:32
Нумерація послідовності того, як москалі будуть нас ковтати, на моїй аватарці.
Цей "топ-10" складено на базі річної температури повітря (води) в десяти найгарячіших областях України. Біда (для Москви) в тому, що цю експансію розпочали дуже давно і в процесі русифікації ці регіони стали проблемними. Тепер вони не зможуть обійтись без Заходу, тому Путін хоче захопити всю Україну разом. Це замітно по планах ТС.

Біда для московської банди перш за все в тому, як на мою скромну думку, що стримати правду стосовно її гігантської злочинної діяльності стає чим далі, тим важче. І тому розмова по суті про найперші засоби московського злочинного оргутворення, а особливо про російську мову - повторю, розмова по суті, з аргументами, фактами, людською логікою і здоровим глуздом, без жодних емоцій, образ, чи там намагання когось принизити - це найгірше, що тільки може собі уявити московська банда убивць. Адже серед російськомовних людей, у тому числі українців, насправді повно розумних, прекрасних, добрих і чесних людей, щодо яких московська банда спить і бачить, як би це навернути їх в свій кадровий склад. А для цього таких людей необхідно надурити. І не тільки таких людей. Спосіб існування московської банди - тотальна брехня. І тільки російською мовою та брехня попадає туди, куди було задумано, діє так, як це було задумано її московськими виробниками. Тому коли ретельно й послідовно притримуватись правди, тільки правди і нічого, окрім правди, то московська банда убивць неминуче спливає на поверхню суспільної свідомості, як замулене дно каламутного ставка, коли дати каламутній воді зійти.

Що ж стосовно проблемності русифікованих регіонів України, то нещодавно я був вражений, коли побачив мапу розповсюдження злочинності на українській землі. Як виявилось, вона _точно_ співпадає з мапою русифікованості України, і то чим русифікованіший регіон, тим він злочинніший, в точній пропорції.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://politiko.ua/blogpost92143#comment1031996
Broon NG 21:00
Олег Блогов 13:14 написав:
саме російський переклад назви за головною героінею є найбільш "логічно обгрунтованим
==========
значить тупа піндоска назвала свій роман не логічно? Тоді пане, я переконуюсь у правильності умовиводів автора цього посту на 100 відсотків, хоча ще кілька годин тому не був настільки впевнений)))

Шановний Блогов - далеко не єдиний, хто коли бачить московську "думку", то хай би що там в ній не було, але вона негайно стає його ніби як власною "думкою". Ефективнішого від цього московського засобу маніпуляції ваньками-встаньками, тобто від російської мови, просто нема в природі.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://www.bookclub.ua/ukr/forums/index.html?forum_id=2&forum_msg_id=1239200&forum_pn=40&forum_pp=20
Lucerna [21:28; 20 березня 2013 р.] на olex [10:58; 20 березня 2013 р.]
Безглузда розмова, але вчора вона мені згодилась хоча б для того, щоб згаяти час в очікуванні, а сьогодні з "Вами" нудно, бо просто не знаєте, куди подіти свою фашистську жовч, і всюди "Вам" ввижаються "московські холуї" , і мова їх не здала, і носії такі самі, ще й поголівно маніпулятори українського народу. Доречі, "Ви" взагалі в курсі, що більша частина цього форуму російськомовна, як власне і я?
А ще відкрийте таємницю, а діти в мене звідки? (я вже не питаю від кого)

Не така вже й безглузда, якщо розглянути розгортку Вашої поведінки в часі, в цьому топіку. Хоч хамські рецидиви, можливо в дещо послабленому вигляді, мають у Вас тенденцію повертатись, як бачимо.
І поцікавтесь поняттям фашизму, шановна Lucerna, бажано поза межами московської інфоканалізації, з якої, так мені ввижається, Ви наразі не в змозі навіть спробувати носика свого поткнути. Адже там у вас в московській інфоканалізації поняття фашизму ну дуже специфічно викручене, покручене і перекручене - куди там Гостьі порівняно із "The Host" братись.
Ну і розкажіть будь ласка, якщо Вам звісно цього не соромно (ні, не звідки і від кого у Вас діти) - розкажіть, будьте добрі, раз Ви вже рішили зізнатись, а як Вас спіткала русскоязичність? Більшість соромиться про це оповідати, про цей срамотний процес.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://maxpark.com/community/90/content/1883627#comment_23861377
Владимир Наумов 21 марта 2013, 00:09
А разве важно, какие у кого корни? Главное, что эти творения были созданы на русском языке! И великолепные, красочные произведения русских поэтов и писателей тому подтверждение. К чему эти языковые испражнения? Что Вы хотите доказать? Что русский язык хуже украинского? Если Вы фанат украинского языка, вы всегда будете искать недостатки в других языках и достоинства в своем. По большому счету стыдно так рассуждать.

Якби не було важливо "какие у кого корни", то чого б це московська холуйня з таким буквально остервенінням намагається за вуха, чи як завгодно, притягнути славетного українського атлета Івана Піддубного до нібито русскості? Порівняйте українську і російську статті в вікіпедії про Івана Піддубного - ну який же безнадійно ідіотський вигляд мають брехливі потуги московської холуйні на те, щоб з українця зробити русского.
___
Если бы не было важно "какие у кого корни", то почему же это московская холуйня с таким буквально остервенением пытается за уши, или как угодно, притянуть славного украинского атлета Ивана Поддубного к якобы русскости? Сравните украинскую и российскую статьи в википедии про Ивана Поддубного - ну какой же безнадежно идиотский вид имеют лживые потуги московской холуйни на то, чтобы с украинца сделать русского.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://www.bookclub.ua/ukr/forums/index.html?forum_id=2&forum_msg_id=1239200&forum_pn=60&forum_pp=20
Astarta [09:26; 21 березня 2013 р.]на olex [09:15; 21 березня 2013 р.]
Олекс, вам собственно чего нужно? Далась вам эта инфоканализация. Где этот "объект" находится, кстати?

Цей "объект" навколо Вас, він оточує російськомовних, шановна Astarta. Ви бачите його, коли вмикаєте телевізор, адже Ви дивитесь - якщо не тільки російські канали, то крім них іще російськомовні передачі, чи не так. Ви читаєте тільки російськомовні видання. Ви сидите тільки на російських сайтах. І коли Ви занурені, а Ви занурені в це середовище, то Ви і мислите відповідними категоріями - такими, які Вам там в ньому пропонують. Звичайно що Ви і гадки не маєте здогадатись, хто саме Вам пропонує, чим (московські категорії) і як (асоціативні звязки російської мови) Вам думати.

Наповнення московської інфоканалізації, коли Ви сидите в її глибині, поставлене московською бандою перед Вашими очима, щоб затулити правду, правду про те, що Ви раб, шановна Astarta - слухняний раб без власної людської свідомості. Адже свідомість, це ненависний предмет там у вас в московській інфоканалізації, чи може я не правий?
Що б Вам там в московській інфоканалізації не заливали в голову, Ви ж _не можете_ критично його сприймати. Навіть коли згодом і відкриється, що то була цілковита лафа і дур, якої світ не бачив, Ви ж наступну таку ж саму порцію московського інфолайна заковтаєте точно так само слухняно, як і ту попередню. Факти дійсності Вас не вчать, для Вас існують тільки московські слова, навіть коли вони сьогодні протилежні вчорашнім, а правда фактів дійсності для Вас - нестерпна. Ви живете в ланцюгах, шановна Astarta, у в'язниці, яку Ви не можете понюхати, спробувати на смак або помацати. У в'язниці для Вашого розуму.

Тому Вам так важко зрозуміти людей, яким потрібна правда. Але раз Ви таке питання ставите, то не все так погано. Навіть невеличкий прокол в московськоінфоканалізаційній оболонці, в якій перебувають російськомовні люди, це вже щось круто проблемне для тих, хто займається наповненням московської інфоканалізації - адже їм потрібно або якось латати пробоїну, або більш посилено продукувати інфолайно, щоб навколо Вас не утворилася порожнеча, в яку може прийти щось правдиве. Так що не дивуйтесь, коли на Вас прикрикнуть за такі питання.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://www.bookclub.ua/ukr/forums/index.html?forum_id=2&forum_msg_id=1239200&forum_pn=60&forum_pp=20
Astarta [14:16; 21 березня 2013 р.] на olex [13:37; 21 березня 2013 р.]
Это уже клиника. Я бы на вашем месте к психологу обратилась, пока не поздно. Параноя - это серьезный диагноз. Вас окружают, на вас наползают...ну, в общем тёмные силы вас злобно гнетут. А мне плевать на любое инфоговно. Я потребляю только то, что мне по душе.
И не тешьте себя иллюзией, что вы свободный человек. Это не так.

Не плутайте свою шановну персону з моєю скромною особою, шановна Astarta. Я не купую нічого на російській мові, практично не дивлюсь російськомовного телебачення, читаю російською мовою тільки Ваші зауваження. Повірте, відчуття таке, після того, як почав так робити, ніби полуда з очей спала.

Ну Ви ж пам'ятаєте рекомендації проф. Преображенского щодо російськомовної преси? Вона ж стосується і практично всього іншого, я маю на увазі гуманітарну сферу, а перш за все що стосується духовної сфери. З технічними текстами, зауважено, нема жодних проблем, нормально годяться.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://www.bookclub.ua/ukr/forums/index.html?forum_id=2&forum_msg_id=1239200&forum_pn=60&forum_pp=20
Astarta [14:47; 21 березня 2013 р.] на olex [14:37; 21 березня 2013 р.]
Проф. Преображенский не рекомендовал советскую прессу, ежели вы запамятовали. А русский и советский далеко не одно и то же.
Рада за ваше прозрение, только с этим прозрением вы походите на фанатичного христианина или убежденного коммуниста, которые тоже считают себя единственно прозревшими и познавшими истину.
Оглянитесь и увидите, что и на русском и на мове вокруг нас давно америкосовское информационное поле. Да и мова с языком наполовину загажены американизмами.

Ви схоже думаєте, що банда, яка сьогодні керує російськомовною пресою, відрізняється від тої, яка в часи собачого серця керувала совєтскою пресою?

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://www.bookclub.ua/forums/index.html?forum_id=2&forum_msg_id=1239200&forum_pn=100&forum_pp=20
Lucerna [18:48; 21 марта 2013 г.] на olex [09:15; 21 марта 2013 г.]
olex: і розкажіть будь ласка, якщо Вам звісно цього не соромно[...], а як Вас спіткала русскоязичність? Більшість соромиться про це оповідати, про цей срамотний процес.
Lucerna: і чому мені має бути соромно за свою мову?

Питання до Вас було, щоб Ви оповіли про те, яким макаром Вашу шановну персону надбала російська мова. Схоже Ви не зрозуміли питання, бува й таке.

Але скоріш за все прекрасно Ви зрозуміли питання - просто Вам соромно, як і всім іншим, раніше чи пізніше нагнутим до русского язика, розказувати, як ця біда трапилась з Вашою шановною персоною. Але чесності сказати, що соромно, не вистачає, на жаль. От Ви і викручуєтесь, досить таки жалюгідно, давайте зізнаємось шановна Lucerna.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://www.bookclub.ua/forums/index.html?forum_id=2&forum_msg_id=1239200&forum_pn=100&forum_pp=20
MEGADETH [08:57; 22 марта 2013 г.] на olex [14:37; 21 марта 2013 г.]
olex:
Ну Ви ж пам'ятаєте рекомендації проф. Преображенского щодо російськомовної преси? Вона ж стосується і практично всього іншого, я маю на увазі гуманітарну сферу, а перш за все що стосується духовної сфери. З технічними текстами, зауважено, нема жодних проблем, нормально годяться.
MEGADETH:
Не читайте перед обедом СОВЕТСКИХ газет...
кумарят передергивания просто...

Ті самі явища з часом міняють свою назву. Московська інфоканалізація, тобто медіа, підконтрольні московській банді убивць, в часи собачого серця називались "совєтская пресса". Назва обумовлена тим, що в ті часи московська банда убивць прикривалась "совєтско-коммуністічєскімі" лахами. Сьогодні точнісінько та ж сама московська банда убивць прикривається лахом "русскій мір". Тому ту ж саму московську інфоканалізацію, підконтрольну тій самій московській банді убивць, сьогодні найточніше буде називати російськомовні медіа. Ви ж не думаєте, що природа московської банди убивць змінилась з тих часів хоч на йоту? Чи що російськомовні медіа, у тому числі, коли не перш за все на українській землі, хоч якась помітна їх частка, не підконтрольні московській банді?

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://www.bookclub.ua/forums/?forum_id=35&forum_msg_id=1241216&forum_pn=0&forum_pp=20
olex [17:14; 26 марта 2013 г.] на admin Oksanа [15:14; 26 марта 2013 г.]
olex: що сталось з темою: "Як російська мова спотворює мислення, або Гостя чи Господиня?"

admin Tanya: Шановний olex! На підставі п. 5.4 "Пользовательского соглашения" тема "Як російська мова спотворює мислення " була видалена з форуму.

olex: Назвіть будь ласка конкретно, під що саме з "Пользовательского соглашения" підпала тема "Як російська мова спотворює мислення", що вона була видалена з форуму?

admin Tanya: olex, тема підпадає під визначення "розпалювання національної ворожнечі", чого і так досить в Україні.
olex: Прохання було вказати конкретно, щоб була ясність, під що саме в правилах підпадає, і відповідно, що саме підпадає в темі під визначення "розпалювання національної ворожнечі"? І також між якими національностями тема розпалює ворожнечу?

admin Tanya: Шановний olex! Сама назва "Як російська мова спотворює мислення" - є приниженням російськомовного населення. Також хочу зауважити, що в постах даної теми, межі обговорювання, вийшли за рамки коректного спілкування. Адміністрацією форуму Клубу було прийнято рішення видалити тему в повному обсязі.

olex: Що саме завадило членам адміністрації форуму прийняти участь в обговоренні теми і показати всім там присутнім, що назва "Як російська мова спотворює мислення" - дійсно є приниженням російськомовного населення? щоб після цього, коли всім буде видно правильність цього Вашого твердження, видалити тему?
І що вам заважає видаляти пости, які виходять за межі коректного спілкування, а коли їх автори й далі так робитимуть, банити їх?

admin Tanya: Шановний olex! Ми не беремо участь у обговорюваннях тем. Було прийнято рішення видалити тему в повному обсязі.

olex: Яка ж у вас там "пуглівєнькая" адміністрація, шановна admin Oksanа, це да. А як на мою скромну думку, якби ви там в клубі менше боялись правди, хіба Вам з наведеного в статті не стало ясно, що це щира правда, що російська мова справді спотворює мислення? то в Клубі було б значно цікавіше. А де цікавіше, там привабливо бути цікавим людям. Це ж не обов'язково адміністрації офіційно поділяти думку учасників форуму?

admin Tanya: Шановний olex! Ще раз нагадую, що правилами Клубу забороняються теми, які сприяють розпалюванню расової та національної ворожнечі. Правилами спілкування на форумі оговорено, що Адміністрація форуму має право видаляти теми без попереднього повідомлення.

olex: Я в курсі, шановна admin Tanya, що Адміністрація форуму має право видаляти теми без попереднього повідомлення, а також робити так, як вона вважає за потрібне, нічого при цьому нікому не пояснюючи. Тому дивно бачити від Вас пряму неправду, що нібито точна інформацію про дію російської мови на людину сприяє на українській землі (чи деінде) розпалюванню расової та національної ворожнечі. Правда про російську мову, як на мою скромну думку, просто необхідна, і то далеко не тільки тим людям, яких нагинають, чи вже нагнули до російської мови на рідній українській землі.

Анонім сказав...

Франчук не займайся графоманією
http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD

Olexandr Franchuk сказав...

http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=46079&start=30#565912
Гостя / The Host (2013) HDTVRip Ukr (Міс)/Eng
[quote="elfand"]Повністю в стилі Стефані - наївні і дурні діалоги. Цілий фільм боровся з бажанням промотати ближче до кінця. Бажання перемогло. Кінцівка натякає на продовження. Фани пані Маєр - радійте! Дорослі люди - остерігайтеся![/quote]

О, добре :-) сутність повинна являтися, як було сказано. Я маю на увазі, що бідолахи, які уявляють собі дорослішання як шлях від дитячих романтичних уявлень верховенства благородства, правди, любові і добра (наївна дурість на їхню думку) до цинізму і всього такого іншого (ознаки дорослості по їхньому), вони ж ніде не поділись, мають появитись. Так що шановний elfand якраз тут до речі.

Олександр Франчук