2013-07-24

“Сутністю людського буття є мова” (з рос. перекладом)


“Сутністю людського буття є мова”

(з рос. перекладом)

Вступ


Слова, наведені в заголовку, належать Мартіну Гайдеґґеру, одному із найбільш відомих філософів ХХ сторіччя. Ними він висловив своє ставлення до завжди, всюди і кожному актуального мовного питання. Обгрунтування цього фундаментального твердження і його усебічну філософську деталізацію можна побачити в циклі статей і лекцій філософа, виданих у тому числі українською мовою [5].

Розглянемо деякі конкретні, майже технічні моменти, стосовні до даного питання, щоб спробувати зрозуміти, яким чином мова на практиці впливає на людське буття, становлячи собою його суть.

Для цього обговоримо відмінності людського світогляду, які диктують мовні особливості, у порівнянні їх між собою для двох різних мов. Адже перебуваючи цілком зануреним в одне єдине мовне середовище, його носію важко помітити механізм його впливу на сприйняття світу. Просто світ сприймається отак, а не інакше, тому що він такий, а не інший.

Інша справа, коли розглядати механізми впливу різних мов на людське буття у порівнянні їх між собою.

Звичайно що такий розгляд буде найбільш зрозумілим для таких людей, у яких є якийсь мінімальний рівень володіння мовами, механізми впливу яких на людину ми співставляємо між собою. Через це ми розглядатимемо і порівнюватимемо між собою механізми формування світогляду в українській та російській мовах - ними одночасно володіє значна кількість людей в наших краях.


Одне слово в двох мовах


Візьмемо одне присутнє в обох мовах слово “настигати” (“настигать”), яке при практично ідентичній в обох мовах формі має те ж саме значення, і через однокореневі слова розглянемо в них, наявність яких уявлень тягне за собою в тій та іншій мовних системах мережа наявних в мовах корінним чином пов'язаних між собою та з цим словом понять.

В російській мові знаходимо такі слова з коренем “стиг”:
/*
ВЫСТИГАТЬ - , выстегнуть или выстичь кого, вост. НАСТИГАТЬ, достигать, доходить, догонять, нагонять. выстиганье ср. длит. выстиженье окончат. действ. по знач. глаг.
ДОСТИГАТЬ - , достичь или достигнуть что или до ЧЕГО, доставать, досягать;
| настигать, нагонять, догонять; дойти, доехать, прибыть куда;
| добиваться, добиться чего, дойти стараньем;
| доживать до чего, доходить путем жизни. отсюда рукой не достигнешь до тебя. собака достигает зайца. к вечеру достигнем москвы или до москвы. избытка достигают трудом и удачей. он достиг уже маститой старости. достигаться страдат. быть достигаему. достиганье ср. длит. достиженье окончат. действие или состояние по значению глаг. достижный, достижимый. достижность или достижимость, возможность или сбыточность достиженья чего-либо.
ЖИСТИГА  - ? ж. арх. рыболовная уда или одно удилище.
ЗАСТИГАТЬ; - застичь или застигнуть кого где; захватить, застать, найти нечаянно, исплошить с умыслу или СЛУЧАЙно. зима, ночь, непогода застигли нас на пути. путники в степях нередко застигаются буранами. застижение ср. окончат. застижка ж. об. действие по знач. глаг. застижной, к застижению относящийся. беда- дело застижное!
НАСТИГАТЬ - , настигнуть или настичь кого (прч. настигнутый и настиженный), нагонять, догонять, наспевать, успешно гнаться; сверстываться, равняться в чем на ходу, в езде, в знаниях или в ученьи и пр. настичь неприятеля. собака настигает зайца. -ся, быть настигаему. планета могла бы быть настигнута кометой. настиганье длит. настиженье окончат. настиг м. настижка ж. об. действ. по знач. глаг. СОКОЛ настигом бьет, настигая, вдогонку. настигатель, настижитель м. -ница ж. кто кого настигает, настиг. настиженик м. ж. кого настигли, догнали, поймали.
ПЕРЕСТИГАТЬ - , перестичь и перестигнуть кого, перегнать, опередить, настигнув миновать, обогнать на пути; идти или ехать шибче кого, поспеть куда ранее, скорее, покинув другого назади.
| пск. твер. ПЕРЕЖИДАТЬ? перестигли непогодь, и пошли. перестиганье, перестиженье, действие по глаг.
ПОНАСТИГНУВ - ХВОСТы неприятеля, завязали дело.
ПОСТИГАТЬ - , постичь или постигнуть кого. на(за)стигать, захватывать, застать; сбываться над кем, случаться, прилучаться. буря постигла нас на пути. горе лютое постигло меня. их несчастье постигло, погорели. смерть постигла его на пути. постигла нас недобрая доля!
| - что, обнять умом, уразуметь, понять, проникнуть разумом, дойти разумом до ЧЕГО; быть в состоянии объяснить, раз(по,у)яснить, растолковать что. конечное бесконечного не постигает. не могу постигнуть цели и намерений его. -ся, быть постигаему. постиганье ср. длит. постиженье окончат. действ. или сост. по глаг. это выше всякого постиженья.
| у математики постиженье сильно развито, сила постиженья, понятия, умалит. постяжимый, могущий быть постигнуть; -мость ж. свойство постижимого и возможность постигнуть что-либо. постижный, постижимый; -ность, постижимость. постижно зреть, чувственно, телесными очами.
ПРИЗАСТИГЛА  - нас погодушка на МОРЕ.
ПРИСТИГАТЬ - , пристичь, пристигнуть кого, сев. настигать, достигать, СУСТИГАТЬ, на(до)гонять;
| постигать, заставать, захватить. ночь пристигла нас в лесу. беда пристигла. пристигшу же вечеру, возвратишася кождо их в свояси, стар.
СОСТИГАТЬ - , состичь или сустигать кого, сев. вост. настигать, на(до)гонять. он ТЕПЕРЬ много отъехал, не сустигнешь его.
СПОСТИГАТЬ - , спостичь кого, стар. постигать, настигать, СУСТИГАТЬ, догонять. придоша половци и вое ваша поросье, василько же берендичи спостиг изби е, летописн.
СТИГНУТЬ  - , стичь, стигать, употреб. ТОЛЬКО с предлогами до, за, на, по, пере, при, су.
СТИГОСИТЬ - что, твер. вологодск. слямзить, стащить, СТИБРИТЬ.
СУСТИГАТЬ - , сустигнуть, сустичь кого, сев. вост. настигать, догонять ПОГОНей, гнаться, нагонять.
УСТИГАТЬ - , устигнуть и устичь кого, НАСТИЧЬ, сустигнуть, достичь, нагнать, догнать. далече ушел он, не сустигнешь его!
*/  [6]

Мережа понять, утворена в російській мові навколо кореня “стиг”, як бачимо, охоплює практично тільки відтінки поняття “доганяти”.
“Cтигосить” і “Жистига” - це очевидно просто випадкові збіги, змістовно не пов'язані з решту словами з коренем “стиг”.

Тепер перевіримо, які слова з коренем “стиг” присутні в українській мові:
/*
ВИСТИГАТИ 1,  -ає, недок., ВИСТИГНУТИ  і  ВИСТИГТИ, -гне; мин. ч. вистиг, -ла, -ло; док. Ставати холоднішим, холодним, втрачати тепло; охолоджуватися.
ВИСТИГАТИ 2 , -аю, -аєш, недок., ВИСТИГНУТИ і ВИСТИГТИ, -гну, -гнеш; мин. ч. вистиг, -ла, -ло; док. 1. Ставати цілком стиглим (про злаки, овочі й т. ін.); дозрівати. 2. перен. Остаточно оформлюватися (про думку, рішення й т. ін.); визрівати. 3. заст. Встигати.
УСТИГАТИ (ВСТИГАТИ), -аю, -аєш, недок., УСТИГНУТИ (ВСТИГНУТИ) і  УСТИГТИ (ВСТИГТИ), -гну, -гнеш; мин. ч. устиг, -ла, -ло; док. 1. з інфін. і без додатка. Бути спроможним зробити що-небудь за  певний проміжок часу. // Набувати якого-небудь стану за  певний проміжок часу. // Бути спроможним робити що-небудь так само швидко, як  хтось інший. // Прибувати куди-небудь вчасно. 2. Успішно здійснювати що-небудь, досягати успіху в чомусь. // тільки недок. Успішно навчатися, не  відставати.
ДОСТИГАТИ, -ає, недок., ДОСТИГНУТИ  і  ДОСТИГТИ, -не; мин. ч. достиг, -ла, -ло і  достигнув, -нула, -нуло, док. 1. Ставати стиглим; дозрівати, доспівати. 2. перен. Розвиваючись, назрівати, набирати закінченої форми.
ЗАСТИГАТИ 1, -аю, -аєш, недок., ЗАСТИГНУТИ  і  ЗАСТИГТИ, -гну, -гнеш; мин. ч. застиг, -ла, -ло і  рідко застигнув, -нула, -нуло; док. 1. тільки 3 ос. Твердіти або згущуватися під час охолодження. // Замерзаючи, утворювати шар льоду (про воду). // безос. 2. Ставати холодним; холонути. // Мерзнути. // Замерзаючи, умирати від холоду. // Клякнути, дубіти. 3. перен. Переставати рухатися, ворушитися, коливатися і т. ін. // Залишатися певний час незмінним (про усмішку, вираз обличчя, очей і т. ін.). // Зупинятися, затримуватися на  якийсь час на  кому-, чому-небудь (про очі). 4. перен. Зупинятися в своєму розвиткові.
ЗАСТИГАТИ 2, -ає, недок., ЗАСТИГТИ, -гне; мин. ч. застигло; док., перех., рідко. Те саме, що заставати 2.
НАСТИГАТИ, -аю, -аєш, недок., НАСТИГНУТИ  і  НАСТИГТИ, -гну, -гнеш; мин. ч. настиг, -ла, -ло; док. 1. перех. Наздоганяти кого-, що-небудь під час ру­ху; переслідуючи, доганяти. // Заставати, захоплювати зненацька кого-небудь. 2. неперех. Приходити, прибувати куди-небудь, з'являтися десь (перев. вчасно, у потрібний момент). 3. неперех. Наступати, наближатися (про час, подію, стан і т. ін.). 4. неперех., розм. Ставати спілим, стиглим у якій-небудь кількості (про плоди, злаки і т. ін.); доспівати, достигати. 5. перех. Траплятися з ким-небудь (про горе, нещастя і т. ін. ).
НЕСТИГЛИЙ, -а, -е. Який не  достиг, не  досяг зрілості; неспілий, недозрілий.
ОСТИГАТИ, -аю, -аєш, недок., ОСТИГНУТИ i  ОСТИГТИ, -гну, -гнеш; мин. ч. остиг, -ла, -ло; док. 1. тільки 3 ос. Віддаючи тепло, поступово ставати холодним; холонути, охолоджуватися, вихолоняти. 2. тільки 3 ос., перен. Поступово слабнути, спадати, зникати (про почуття, переживання). 3. перен. Заспокоюватися, вгамовуватися.
ПРИСТИГАТИ, -аю, -аєш, недок., ПРИСТИГНУТИ  і  ПРИСТИГТИ, -гну, -гнеш; мин. ч. пристигнув, -нула, -нуло і пристиг, -ла, -ло; док., розм. 1. неперех. Починати достигати; ставати майже стиглим. 2. перех. Те  саме, що  настигати 1, 5. 3. тільки док., неперех. Наступити, настати, відбутися (про час, подію і т. ін.).
ПРОСТИГАТИ, -аю, -аєш, недок., ПРОСТИГНУТИ  і  ПРОСТИГТИ, -гну, -гнеш, док. 1. Втрачаючи тепло, ставати холодним. 2. перен., розм. Заспокоюватися. // Втрачати колишню силу (про почуття).
СТИГЛИЙ, -а, -е. 1. Який став спілим, дозрілим (про фрукти, овочі, злаки і т. ін.). 2. перен. Який досяг найвищої межі за  своїм станом, розвитком.
СТИГНУТИ 1 , -ну, -неш; мин. ч. стиг, -ла, -ло і  стигнув, -нула, -нуло; недок. 1. Ставати, робитися спілим, дозрілим (про фрукти, овочі, злаки і т. ін.). 2. перен. Поступово наближатися, надходити, розповсюджуватися.
СТИГНУТИ 2 , -ну, -неш; мин. ч. стиг, -ла, -ло і стигнув, -нула, -нуло; недок. 1. Втрачаючи тепло, ставати, робитися холодним, холоднішим; застигати. 2. Охолоджуючись, твердіти, згущуватися, перетворюватися на лід. 3. перен. Переставати рухатися, ворушитися, коливатися і т. ін. // Зупинятися, ставати нерухомим (про очі). // Бути який-небудь час незмінним (про почуття). <> Серце стигне: а) хто-небудь заспокоюється після гніву, роздратування і т. ін.; б) хто-небудь дуже хвилюється, переживає від переляку, жаху.
*/ (з [7], в дещо скороченому вигляді)

В даному випадку, легко бачити, мережа понять, утворена в українській мові навколо кореня “стиг”, охоплює, окрім присутнього в російській мові поняття “доганяти”, ряд інших понять. Усі ці поняття пов'язані між собою спорідненістю самого перехідного процесу, який вони позначають - процесу переходу чогось, чи когось, від якогось нестабільного, початкового, до якогось остаточного, стабільного стану. Це може бути як фізична форма такого процесу (охолодання, чи отвердіння, чи втрата руху), так і біологічна (дозрівання), чи чуттєва (заспокоюватися, вклякати, вгамовуватися).

В російській же мові така спільність відображення одного і того ж самого процесу в різних його іпостасях цілком відсутня: той самий по своїй суті процес представлений розрізненими поняттями типу “стыть”, “зреть”, “спеть” і так далі - сукупність яких жодним чином і ніяк не передає носію російської мови того такого природного в українській мові факту, що між цими поняттями є щось суттєво спільне.

Не думаю, що хтось знайде щось заперечити, якщо сказати після цього, що в даному конкретному випадку українська мова дає своєму носію кардинально інше, ширше та глибше оволодіння реаліями навколишнього світу, аніж російська мова своєму.

Дана простенька, практично технічна ілюстрація потужності відображення дійсності двома мовами, російською та українською, обрана для очевидності, для простоти розуміння - щоб механізм донесення закладеного в мовах знання до носія мови був краще видний. Адже хоч і аналогічна, але значно більш складна картина має місце не тільки в технічних та природничих, але, і то значно більшою мірою, також і в таких мовних засобах, найважливіших для якості людського життя, які торкаються сприйняття людиною людини та людських взаємин.

І яким чином мова впливає на людське буття - коли вона дає своєму носію розуміння суті процесів навколишнього світу, чи коли вона не дає такого розуміння - пояснювати зайво, чи не так. Хоч про примітивізм світосприйняття на основі російської мови, який відкриває широкий шлях для злочинних маніпуляцій російськомовною свідомістю, говорити завжди корисно [10] - особливо таким людям, яких нагинають, чи вже нагнули до російської мови.

Це може комусь подобатись, комусь ні, однак значення міркування, опублікованого Гумбольдтом ще на початку 19-го сторіччя, сьогодні аж ніяк не зменшилось:
/ * Допомагає мова проясненню і правильному впорядкуванню понять, чи нагромаджує труднощі на цьому шляху? Якою мірою вона зберігає в уявленнях, почерпнутих із спостережень, притаманну їм чуттєву образність? Наскільки гармонійно і умиротворяюче, наскільки енергійно і облагороджувально милозвучність його тонів впливає на почуття і думку? Здатність цими та багатьма іншими способами надати особливий порядок всій побудові думки і почуттів становить справжню гідність мови і визначає її вплив на духовний розвиток. А ця здатність, в свою чергу, спирається на всю сукупність споконвічно закладених у мові засад, на органічність її ладу, на розвиненість її індивідуальної форми. Пізні плоди цивілізації і культури теж не проходять для мови безслідно: залучені для вираження збагачених і облагороджених ідей, вона знаходить виразність і точність виразів, образність висвітлюєтся роботою уяви, піднятої на більш високий щабель, а милозвучність виграє від розбірливості і прискіпливих вимог витонченого слуху. Але всі ці успіхи мови на високих щаблях її розвитку можливі тільки внутрі меж, окреслених на самому  початку її існування притаманними їй особливостями. Народ може і недосконалу мову зробити інструментом породження таких ідей, до яких спочатку не було жодних вихідних імпульсів, але народ не в силах усунути колись глибоко укорінених в мові внутрішніх обмежень. Тут і найвище просвітництво не дає плодів. Навіть все те, що привносять ззовні наступні епохи, споконвічна мова пристосовує до себе і модифікує за власними законами. * / [11]

Прикладом того, наскільки людське світосприйняття залежне від мови, яка цією людиною володіє, може бути те, як Фройд аналізує фобії в роботі "Аналіз фобії п'ятирічного хлопчика". Виявляється, читаючи книгу, що описані Фройдом фобії так чи інакше, але зрештою ґрунтуються на системі (мережі) понять (асоціативних ланцюгів) німецької мови. Тобто що в не німецькомовному світі такі фобії не можуть трапитись ніяк. Хоч зауважимо, що автор, щоразу посилаючись на мовні особливості, схожість слів і таке інше, не дуже намагається підкреслювати значення цієї своєї фундаментальної дії. Ну як ніби це і так само собою зрозуміло.


Міжмовні запозичення


При запозиченні мовами одна з іншої, ті поняття, які запозичення позначають, в нових мовах змінюються - не можуть не змінюватись, потрапляючи в іншу мережу взаємно пов’язаних понять. Вони, як правило, збіднюються, у порівнянні з материнською мовою, з якої таке запозичення було зроблене. І це природно, адже укорінені в материнській мові слова практично завжди беруться в іншу мову без свого коріння - в ізольованому вигляді, і тому передають не весь спектр значень, який має місце для ґрунтовно укоріненого в материнській мові поняття, а тільки його частку.

І оскільки таке звуження понять при міжмовному запозиченні є не виключенням, а правилом, то з рівня укоріненості в мовах слів можна зрозуміти, яка мова запозичила дане слово, а в якій воно оригінальне, корінне. Легко бачити, наприклад, що слова, утворені навколо кореня “стиг” - оригінальні, корінні в українській мові, тоді як в російській вони є запозиченням.

Звичайно що все це можна бачити тільки тоді, коли трішки подумати. На жаль таке трапляється не надто часто - деколи навіть і найочевидніші запозичення якимсь (на перший погляд) дивним чином мають вигляд типу невидимих. Таке зникнення видимості очевидного трапляється, у випадку запозичення, чи навіть просто прямого використання суто українських слів в російській мові, практично завжди.

Спробуйте скажімо знайдіть в інтернеті чи деінде, що слово "птах" в широко відомій російській фразі "соловей российский славный птах" є прикладом простого, прямого, з давніх часів звичного безпосереднього використання в російській мові українських слів.

І хоч конкретно це слово, в даному випадку, покусує російськомовне вухо:
"Вдруг его [птицу - О.Ф.] обидным словом "ПТАХ", кто-то обозвал с большой эстрады." [3], чи там: "Советский поэт Анатолий Поперечный был, вероятно, тайным адептом культа Птаха" [4].

Тобто видумується буквально чортзнащо, аби тільки впритул не бачити примітивної очевидності, яка стовбичить прямо перед очима. Мені на жаль ніде не трапилась згадка про те, що Поперечний просто вставив українське слово в російський контекст.

Саме якраз укоріненістю найбільш поширених найдавніших слів в українській мові, порівняно з іншими, давніми та сучасними мовами, Красуський ([8],[9]) незаперечно довів, це доведення було опубліковане ним в 1880, що
“українська мова є старшою не лише за усі слов'янські, не виключаючи й так звану старослов'янську, але й за санскрит, давньогрецьку, латину та інші арійські” [8].

Труднощі запозичення іншомовних слів і понять, а таке звичайно що буває в усіх мовах, дуже точно відобразив у своїй широко відомій поезії “Слово” Стефан Ґеорґе:

Дива іздалеку чи сни
Приносив я у край у свій

Й чекав терпляче, поки сива Норна
З криниці мудрості дістане їм ім'я -

Я брав його в поезію мою
І сяє й квітне воно у краю...

Та якось із чудової мандрівки
Привіз я скарб коштовний і тендітний

Шукала вона довго, а тоді:
“Ніщо не спить отут на дні”

І вислизнув із рук мені той скарб
Й ніколи край мій вже не взяв його на карб...

Із сумом пізнав я відмову:
Немає речі, де бракує слова.

(Український переклад вірша взятий з [5])

Коли в рідній мові відсутнє поняття, яке поет хоче запозичити з іншої мови, то, як на момент наявності бажання запозичення, дане поняття має вигляд відсутнього в ріднім краю дива, чи сну, якому для запозичення необхідно відшукати місце (ім’я) в мережі понять рідної мови. Чим і займається сива Норна, після успіху роботи якої отримане ім'я можна брати в поезію, щоб воно сяяло і квітло у краю - тобто в рідній мові.

Однак, як виявилось, не всім чужоземним поняттям можна знайти місце в рідномовній мережі понять. Одному такому, хоч і дуже бажаному, коштовному та тендітному, хоч як Норна і намагалась, знайти місце так і не вдалось:

Шукала вона довго, а тоді:
“Ніщо не спить отут на дні”

Як результат:

І вислизнув із рук мені той скарб
Й ніколи край мій вже не взяв його на карб...

- при несприйнятті рідною мовою чужого поняття, та річ, яку воно позначає, відсутня - відсутня в рідній мові, само собою: “Немає речі, де бракує слова”, хоч там, вдалечині, тобто в чужій мові, звідки була спроба запозичити нове для рідної мови поняття, та річ існує.


Висновки


Порівняйте слова, які опублікував в 30-х роках 19-го сторіччя Вільгельм фон Гумбольдт:
/ * Мова є орган внутрішнього буття, навіть саме це буття */ [11]
із заголовком цієї статті, тобто із словами, опублікованими на сто з гаком років пізніше Мартіном Гайдегґером:
/ * Сутністю людського буття є мова */ [5]

Роки йдуть, а вислів практично незмінно той же самий, від інтелектуальних лідерів своїх епох: чи не тому це так, що він правда? Адже це особливість саме якраз правди, чи не так, з роками не змінюватись?

Що стосовно принципової відсутності понять, наявних в іншій мові, то вона найбільш характерна не для технічної чи природничої сфер, а перш за все для таких речей, які позначають суто людські, густо заплетені між собою, характеристики людини та взаємини між людьми. А хіба не характеристики людини та взаємини між людьми завжди були, є і будуть й надалі найпершими з найважливіших для людини речей?

Ось чому, коли ми бачимо діалоги типу:
/* "Nadiya Mishchenko" <nmis@isd.dp.ua> : Ещё один пример: Симпсонов ищут в записи именно с украинским переводом. Потому как не сравнить.
"9999 dk" <money_sell@mail.ru>: Довольно неудачный пример. Симпсонов, Альфов, Сексогородниц нормальный человек не будет смотреть на любом языке.
 */ (2007, ukr.politics)

- то нам зрозуміти правоту обох сторін, кожної на її полі, не дуже важко. Звичайно що “Сімпсони”, “Альф”, “Секс і місто” й багато інших серіалів та фільмів, в яких тонкощі правдивості людських взаємин в їх вербальній формі суттєво переважають відеоряд, мучитись дивитись російською нормальна людина нізащо не буде - а відсутність привабливості в їх російськомовних версіях одномовно російськомовна людина мусить покладати на самі фільми.

Ця людина робить так цілком природно - з тої причини, що світ, яким оточує таку людину російська мова, а вона мислить цією мовою, є для неї єдиним. Такій людині важко усвідомити, що в паралельних всесвітах, утворених  іншими мовами, зокрема українською мовою, справді і дуже реально існують ті глибокі щирі людські почуття і правдиві людські взаємини, які передати словами російської мови принципово неможливо - через ту неусувну в російській мові причину, що в ній “немає речі, де бракує слова” - нема, і не може бути засобів для передачі глибоких справжніх людських почуттів і правдивих людських взаємин.


Література


1. Антологія світової літературно-критичної думки ХХ ст./За ред. Марії Зубрицької. 2-е вид., доповнене. -- Львів: Літопис, 2001
2. Фрейд, З. - Психология бессознательного
3. http://www.stihi.ru/2007/06/06-300
4. Птах, Пта, Фта (грец. Phthas, Phtha) — єгипетський бог-творець, http://ru.wikipedia.org/wiki/Обсуждение:Птах#mw-navigation
5. Мартін Гайдегґер. Дорогою до мови, http://shron.chtyvo.org.ua/Heidegger_Martin/Sutnist_movy.pdf
6. Словарь Даля http://sldal.ru/dal/18426.html
7. Словник української мови http://sum.in.ua/
8. Михайло Красуський, Давність української мови (Переклад з російської) https://docs.google.com/file/d/0B-gWbuz5e6alNDA5MmJiNGYtNmQyYS00OGI5LWJjMGYtNGQ4MDQ1NmU1MzIy/edit
9. Михаил Красуский, Древность малороссийского языка http://maxpark.com/community/90/content/524702 (рос. оригінал)
10. Як російська мова спотворює мислення http://h.ua/story/373921/
11. Вильгельм фон Гумбольдт «Избранные труды по языкознанию», М., 1984. С. 37-297, О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества (1830-1835)


___

"Сущностью человеческого бытия является язык"



Введение


Слова, приведенные в заголовке, принадлежат Мартину Хайдеггеру, одному из самых известных философов ХХ века. Ими он выразил свое отношение к всегда, везде и каждому актуальному языковому вопросу. Обоснование этого фундаментального утверждения и его всестороннюю философскую детализацию можно увидеть в цикле статей и лекций философа, выданных в том числе на украинском языке [5].

Рассмотрим некоторые конкретные, почти технические моменты, относящиеся к данному вопросу, чтобы попытаться понять, каким образом язык на практике влияет на человеческое бытие, являя собой его суть.

Для этого обсудим различия человеческого мировоззрения, которые диктуют языковые особенности, в сравнении их между собой для двух разных языков. Ведь находясь полностью погруженным в одну единую языковую среду, его носителю трудно заметить механизм ее влияние на восприятие мира. Просто мир воспринимается так, а не иначе, потому что он такой, а не другой.

Другое дело, если рассматривать механизмы влияния различных языков на человеческое бытие в сравнении их между собой.

Конечно что такое рассмотрение будет наиболее понятным для людей, у которых есть некий минимальный уровень владения языками, механизмы влияния которых на человека мы сопоставляем между собой. Поэтому мы будем рассматривать и сравнивать между собой механизмы формирования мировоззрения в украинском и русском языках - ими одновременно обладает значительное количество людей в наших краях.


Одно слово в двух языках


Возьмем одно присутствующее в обоих языках слово "настигать" ("настигати"), которое при практически идентичной в обоих языках форме имеет то же значение, и через однокоренные слова рассмотрим в них, наличие каких представлений влечет за собой в той и другой языковых системах сеть имеющихся в языках коренным образом связанных между собой и с этим словом понятий.

В русском языке находим такие слова с корнем "Стиг":
/*
ВЫСТИГАТЬ - , выстегнуть или выстичь кого, вост. НАСТИГАТЬ, достигать, доходить, догонять, нагонять. выстиганье ср. длит. выстиженье окончат. действ. по знач. глаг.
ДОСТИГАТЬ - , достичь или достигнуть что или до ЧЕГО, доставать, досягать;
| настигать, нагонять, догонять; дойти, доехать, прибыть куда;
| добиваться, добиться чего, дойти стараньем;
| доживать до чего, доходить путем жизни. отсюда рукой не достигнешь до тебя. собака достигает зайца. к вечеру достигнем москвы или до москвы. избытка достигают трудом и удачей. он достиг уже маститой старости. достигаться страдат. быть достигаему. достиганье ср. длит. достиженье окончат. действие или состояние по значению глаг. достижный, достижимый. достижность или достижимость, возможность или сбыточность достиженья чего-либо.
ЖИСТИГА  - ? ж. арх. рыболовная уда или одно удилище.
ЗАСТИГАТЬ; - застичь или застигнуть кого где; захватить, застать, найти нечаянно, исплошить с умыслу или СЛУЧАЙно. зима, ночь, непогода застигли нас на пути. путники в степях нередко застигаются буранами. застижение ср. окончат. застижка ж. об. действие по знач. глаг. застижной, к застижению относящийся. беда- дело застижное!
НАСТИГАТЬ - , настигнуть или настичь кого (прч. настигнутый и настиженный), нагонять, догонять, наспевать, успешно гнаться; сверстываться, равняться в чем на ходу, в езде, в знаниях или в ученьи и пр. настичь неприятеля. собака настигает зайца. -ся, быть настигаему. планета могла бы быть настигнута кометой. настиганье длит. настиженье окончат. настиг м. настижка ж. об. действ. по знач. глаг. СОКОЛ настигом бьет, настигая, вдогонку. настигатель, настижитель м. -ница ж. кто кого настигает, настиг. настиженик м. ж. кого настигли, догнали, поймали.
ПЕРЕСТИГАТЬ - , перестичь и перестигнуть кого, перегнать, опередить, настигнув миновать, обогнать на пути; идти или ехать шибче кого, поспеть куда ранее, скорее, покинув другого назади.
| пск. твер. ПЕРЕЖИДАТЬ? перестигли непогодь, и пошли. перестиганье, перестиженье, действие по глаг.
ПОНАСТИГНУВ - ХВОСТы неприятеля, завязали дело.
ПОСТИГАТЬ - , постичь или постигнуть кого. на(за)стигать, захватывать, застать; сбываться над кем, случаться, прилучаться. буря постигла нас на пути. горе лютое постигло меня. их несчастье постигло, погорели. смерть постигла его на пути. постигла нас недобрая доля!
| - что, обнять умом, уразуметь, понять, проникнуть разумом, дойти разумом до ЧЕГО; быть в состоянии объяснить, раз(по,у)яснить, растолковать что. конечное бесконечного не постигает. не могу постигнуть цели и намерений его. -ся, быть постигаему. постиганье ср. длит. постиженье окончат. действ. или сост. по глаг. это выше всякого постиженья.
| у математики постиженье сильно развито, сила постиженья, понятия, умалит. постяжимый, могущий быть постигнуть; -мость ж. свойство постижимого и возможность постигнуть что-либо. постижный, постижимый; -ность, постижимость. постижно зреть, чувственно, телесными очами.
ПРИЗАСТИГЛА  - нас погодушка на МОРЕ.
ПРИСТИГАТЬ - , пристичь, пристигнуть кого, сев. настигать, достигать, СУСТИГАТЬ, на(до)гонять;
| постигать, заставать, захватить. ночь пристигла нас в лесу. беда пристигла. пристигшу же вечеру, возвратишася кождо их в свояси, стар.
СОСТИГАТЬ - , состичь или сустигать кого, сев. вост. настигать, на(до)гонять. он ТЕПЕРЬ много отъехал, не сустигнешь его.
СПОСТИГАТЬ - , спостичь кого, стар. постигать, настигать, СУСТИГАТЬ, догонять. придоша половци и вое ваша поросье, василько же берендичи спостиг изби е, летописн.
СТИГНУТЬ  - , стичь, стигать, употреб. ТОЛЬКО с предлогами до, за, на, по, пере, при, су.
СТИГОСИТЬ - что, твер. вологодск. слямзить, стащить, СТИБРИТЬ.
СУСТИГАТЬ - , сустигнуть, сустичь кого, сев. вост. настигать, догонять ПОГОНей, гнаться, нагонять.
УСТИГАТЬ - , устигнуть и устичь кого, НАСТИЧЬ, сустигнуть, достичь, нагнать, догнать. далече ушел он, не сустигнешь его!
*/  [6]

Сеть понятий, образованная в русском языке вокруг корня "стиг", как видим, охватывает практически только оттенки понятия "догонять".
"Cтигосить" и "Жистига" - это очевидно просто случайные совпадения, содержательно не связанные с остальными словами с корнем "стиг".

Теперь проверим, какие слова с корнем "стиг" присутствуют в украинском языке:
/*
ВИСТИГАТИ 1,  -ає, недок., ВИСТИГНУТИ  і  ВИСТИГТИ, -гне; мин. ч. вистиг, -ла, -ло; док. Ставати холоднішим, холодним, втрачати тепло; охолоджуватися.
ВИСТИГАТИ 2 , -аю, -аєш, недок., ВИСТИГНУТИ і ВИСТИГТИ, -гну, -гнеш; мин. ч. вистиг, -ла, -ло; док. 1. Ставати цілком стиглим (про злаки, овочі й т. ін.); дозрівати. 2. перен. Остаточно оформлюватися (про думку, рішення й т. ін.); визрівати. 3. заст. Встигати.
УСТИГАТИ (ВСТИГАТИ), -аю, -аєш, недок., УСТИГНУТИ (ВСТИГНУТИ) і  УСТИГТИ (ВСТИГТИ), -гну, -гнеш; мин. ч. устиг, -ла, -ло; док. 1. з інфін. і без додатка. Бути спроможним зробити що-небудь за  певний проміжок часу. // Набувати якого-небудь стану за  певний проміжок часу. // Бути спроможним робити що-небудь так само швидко, як  хтось інший. // Прибувати куди-небудь вчасно. 2. Успішно здійснювати що-небудь, досягати успіху в чомусь. // тільки недок. Успішно навчатися, не  відставати.
ДОСТИГАТИ, -ає, недок., ДОСТИГНУТИ  і  ДОСТИГТИ, -не; мин. ч. достиг, -ла, -ло і  достигнув, -нула, -нуло, док. 1. Ставати стиглим; дозрівати, доспівати. 2. перен. Розвиваючись, назрівати, набирати закінченої форми.
ЗАСТИГАТИ 1, -аю, -аєш, недок., ЗАСТИГНУТИ  і  ЗАСТИГТИ, -гну, -гнеш; мин. ч. застиг, -ла, -ло і  рідко застигнув, -нула, -нуло; док. 1. тільки 3 ос. Твердіти або згущуватися під час охолодження. // Замерзаючи, утворювати шар льоду (про воду). // безос. 2. Ставати холодним; холонути. // Мерзнути. // Замерзаючи, умирати від холоду. // Клякнути, дубіти. 3. перен. Переставати рухатися, ворушитися, коливатися і т. ін. // Залишатися певний час незмінним (про усмішку, вираз обличчя, очей і т. ін.). // Зупинятися, затримуватися на  якийсь час на  кому-, чому-небудь (про очі). 4. перен. Зупинятися в своєму розвиткові.
ЗАСТИГАТИ 2, -ає, недок., ЗАСТИГТИ, -гне; мин. ч. застигло; док., перех., рідко. Те саме, що заставати 2.
НАСТИГАТИ, -аю, -аєш, недок., НАСТИГНУТИ  і  НАСТИГТИ, -гну, -гнеш; мин. ч. настиг, -ла, -ло; док. 1. перех. Наздоганяти кого-, що-небудь під час ру­ху; переслідуючи, доганяти. // Заставати, захоплювати зненацька кого-небудь. 2. неперех. Приходити, прибувати куди-небудь, з'являтися десь (перев. вчасно, у потрібний момент). 3. неперех. Наступати, наближатися (про час, подію, стан і т. ін.). 4. неперех., розм. Ставати спілим, стиглим у якій-небудь кількості (про плоди, злаки і т. ін.); доспівати, достигати. 5. перех. Траплятися з ким-небудь (про горе, нещастя і т. ін. ).
НЕСТИГЛИЙ, -а, -е. Який не  достиг, не  досяг зрілості; неспілий, недозрілий.
ОСТИГАТИ, -аю, -аєш, недок., ОСТИГНУТИ i  ОСТИГТИ, -гну, -гнеш; мин. ч. остиг, -ла, -ло; док. 1. тільки 3 ос. Віддаючи тепло, поступово ставати холодним; холонути, охолоджуватися, вихолоняти. 2. тільки 3 ос., перен. Поступово слабнути, спадати, зникати (про почуття, переживання). 3. перен. Заспокоюватися, вгамовуватися.
ПРИСТИГАТИ, -аю, -аєш, недок., ПРИСТИГНУТИ  і  ПРИСТИГТИ, -гну, -гнеш; мин. ч. пристигнув, -нула, -нуло і пристиг, -ла, -ло; док., розм. 1. неперех. Починати достигати; ставати майже стиглим. 2. перех. Те  саме, що  настигати 1, 5. 3. тільки док., неперех. Наступити, настати, відбутися (про час, подію і т. ін.).
ПРОСТИГАТИ, -аю, -аєш, недок., ПРОСТИГНУТИ  і  ПРОСТИГТИ, -гну, -гнеш, док. 1. Втрачаючи тепло, ставати холодним. 2. перен., розм. Заспокоюватися. // Втрачати колишню силу (про почуття).
СТИГЛИЙ, -а, -е. 1. Який став спілим, дозрілим (про фрукти, овочі, злаки і т. ін.). 2. перен. Який досяг найвищої межі за  своїм станом, розвитком.
СТИГНУТИ 1 , -ну, -неш; мин. ч. стиг, -ла, -ло і  стигнув, -нула, -нуло; недок. 1. Ставати, робитися спілим, дозрілим (про фрукти, овочі, злаки і т. ін.). 2. перен. Поступово наближатися, надходити, розповсюджуватися.
СТИГНУТИ 2 , -ну, -неш; мин. ч. стиг, -ла, -ло і стигнув, -нула, -нуло; недок. 1. Втрачаючи тепло, ставати, робитися холодним, холоднішим; застигати. 2. Охолоджуючись, твердіти, згущуватися, перетворюватися на лід. 3. перен. Переставати рухатися, ворушитися, коливатися і т. ін. // Зупинятися, ставати нерухомим (про очі). // Бути який-небудь час незмінним (про почуття). <> Серце стигне: а) хто-небудь заспокоюється після гніву, роздратування і т. ін.; б) хто-небудь дуже хвилюється, переживає від переляку, жаху.
*/ (из [7], в несколько сокращенном виде)

В данном случае, легко видеть, сеть понятий, образованная в украинском языке вокруг корня "стиг", охватывает, кроме присутствующего в русском языке понятия "догонять", ряд других понятий. Все эти понятия связаны между собой родством самого переходного процесса, который они обозначают - процесса перехода чего-то, или кого-то, от какого-то нестабильного, начального, до какого-то окончательного, стабильного состояния. Это может быть как физическая форма такого процесса (охлаждение, или отвердение, или потеря движения), так и биологическая (созревание), или чувственная (успокаиваться, остолбенять, успокаиваться).

В русском же языке такая общность отображения одного и того же процесса в различных его ипостасях полностью отсутствует: тот же по своей сути процесс представлен разрозненными понятиями типа "стыть", "зреть", "спеть" и т.д. - совокупность которых никоим образом и никак не передает носителю русского языка того такого естественного в украинском языке факта, что между этими понятиями есть нечто существенно общее.

Не думаю, что кто-то найдет что-то возразить, если сказать после этого, что в данном конкретном случае украинский язык дает своему носителю кардинально другое, более широкое и глубокое овладение реалиями окружающего мира, чем русский язык своему.

Данная простая, практически техническая иллюстрация мощности отражения действительности двумя языками, русским и украинским, выбрана для очевидности, для простоты понимания - чтобы механизм донесения заложенного в языках знания к носителю языка был лучше виден. Ведь хоть и аналогичная, но значительно более сложная картина имеет место не только в технических и естественных, но, и то в значительно большей степени, также и в таких языковых средствах, наиболее важных для качества человеческой жизни, которые касаются восприятия человеком человека и человеческих взаимоотношений.

И каким образом язык влияет на человеческое бытие - когда он дает своему носителю понимание сути процессов окружающего мира, или когда он не дает такого понимания - объяснять излишне, не так ли. Хотя о примитивизме мировосприятия на основе русского языка, который открывает широкий путь для преступных манипуляций русскоязычным сознанием, говорить всегда полезно [10] - особенно таким людям, которых нагибают, или уже нагнули к русскому языку.

Это может кому-то нравиться, кому-то нет, но значение мысли, опубликованной Гумбольдтом еще в начале 19-го века, сегодня отнюдь не уменьшилось:
/* Помогает ли язык прояснению и правильному упорядочению понятий или нагромождает трудности на этом пути? В какой мере он сохраняет в представлениях, почерпнутых из наблюдений, присущую им чувственную образность? Насколько гармонично и умиротворяюще, насколько энергически и возвышающе благозвучие его тонов воздействует на чувство и мысль? Способность этими и многими другими способами придать особое расположение всему строю мысли и чувств составляет подлинное достоинство языка и определяет его влияние на духовное развитие. А эта способность в свою очередь опирается на всю совокупность исконно заложенных в языке начал, на органичность его строя, на развитость его индивидуальной формы. Поздние плоды цивилизации и культуры тоже не проходят для языка бесследно: привлекаемый для выражения обогатившихся и облагороженных идей, он обретает отчетливость и точность выражений, образность высветляется работой воображения, поднявшегося на более высокую ступень, а благозвучие выигрывает от разборчивости и придирчивых требований утонченного слуха. Но все эти успехи языка на высоких ступенях его развития возможны только внутри границ, очерченных изначально присущими ему задатками. Народ может и несовершенный язык сделать инструментом порождения таких идей, к каким первоначально не было никаких исходных импульсов, но народ не в силах устранить когда-то глубоко укоренившихся в языке внутренних ограничений. Здесь и самое высокое просвещение не дает плодов. Даже все то, что привносят извне последующие эпохи, исконный язык приспосабливает к себе и модифицирует по собственным законам. */  [11]

Примером того, насколько человеческое мировосприятие зависит от того языка, которий этим человеком владеет, может быть то, как Фрейд анализирует фобии в работе "Анализ фобии пятилетнего мальчика". Оказывается, читая книгу, описанные Фрейдом фобии так или иначе, но в конце концов основываются на системе (сети) понятий (ассоциативных цепей) немецкого языка. То есть что в не немецкоязычном мире такие фобии не могут случиться никак. Хотя заметим, что автор, каждый раз ссылаясь на языковые особенности, сходство слов и т.д., не слишком старается подчеркивать значение этого своего фундаментального действия. Ну как будто это и так само собой разумеется.


Межъязыковые заимствования


При заимствовании языками один из другого, те понятия, которые заимствования обозначают, в новых языках меняются - не могут не меняться, попадая в другую сеть взаимосвязанных понятий. Они, как правило, обедняются, по сравнению с материнским языком, с которого такое заимствование было сделано. И это естественно, ведь укоренившиеся в материнском языке слова практически всегда принимаются в другой язык без своих корней - в изолированном виде, и потому передают не весь спектр значений, который имеет место для основательно укорененного в материнском языке понятия, а только его часть.

И поскольку такое сужение понятий при межъязыковом заимствовании является не исключением, а правилом, то с уровня укорененности в языках слов можно понять, какой язык позаимствовал это слово, а в каком оно оригинальное, коренное. Легко видеть, например, что слова, образованные вокруг корня "стиг" - оригинальные, коренные в украинском языке, тогда как в русском они заимствованы.

Конечно что все это можно видеть только тогда, когда немножко подумать. К сожалению такое случается не слишком часто - порой даже очевидные заимствования каким-то (на первый взгляд) странным образом выглядят типа невидимыми. Такое исчезновение видимости очевидного случается, в случае заимствования, или даже просто прямого использования чисто украинских слов в русском языке, практически всегда.

Попробуйте скажем найдите в интернете или где-либо, что слово "птах" в широко известной русской фразе "соловей российский славный птах" является примером простого, прямого, с давних времен привычного непосредственного использования в русском языке украинских слов.

И хотя конкретно это слово, в данном случае, покусывает русскоязычное ухо: "Вдруг его [птицу - О.Ф.] обидным словом "ПТАХ", кто-то обозвал с большой эстрады." [3], или там: "Советский поэт Анатолий Поперечный был, вероятно, тайным адептом культа Птаха" [4].

То есть выдумывается буквально черт знает что, только би в упор не видеть примитивной очевидности, которая торчит прямо перед глазами. Мне к сожалению нигде не попалось упоминание о том, что Поперечный просто вставил украинское слово в русский контекст.

Именно как раз укорененностью наиболее распространенных древних слов в украинском языке, по сравнению с другими, древними и современными языками, Красуский ([8], [9]) неопровержимо доказал, это доказательство было опубликовано им в 1880, что
“малороссийский язык не только старше всех славянских, не исключая так называемого старославянского, но и санскритского, греческого, латинского и ПРОЧИХ арийских” [9].

Трудности заимствования иноязычных слов и понятий, а такое конечно что бывает во всех языках, очень точно отразил в своей широко известной поэзии «Слово» Стефан Георге (здесь подстрочник):

Диво издалека или грезу
Принес я к родным берегам
И ждал, пока сумрачная Норна
Найдет имя в своем источнике —
Тогда я сразу смог крепко схватить /его/
И теперь оно цветет и блистает над моим уделом...
Однажды в странствии удачном мне досталось
Одно сокровище, драгоценное и хрупкое
Она /Норна/ искала долго,и, /наконец! подала весть:
“Такого нет здесь ничего и на глубоком дне”
Тут же оно выскользнуло из моих  рук
И никогда моя земля не владела им
Так с грустью научился я покорности судьбе:
Нет ничего [никакой вещи/ там,где недостает слова.

Когда в родном языке отсутствует понятие, которое поэт хочет позаимствовать из другого языка, то, как на момент желания заимствования, данное понятие имеет вид отсутствующего в родном крае дива, грезы, которому для заимствования необходимо отыскать место (имя) в сети понятий родного языка. Чем и занимается седая Норна, после успеха работы которой полученное имя можно брать в поэзию, чтобы оно блистало и цвело над моим уделом - то есть в родном языке.

Однако, как оказалось, не всем иностранным понятиям можно найти место в сети понятий родного языка. Одному такому, хотя и очень желаемому, ценному и хрупкому, как Норна и не пыталась, найти место так и не удалось:

Она /Норна/ искала долго,и, /наконец! подала весть:
“Такого нет здесь ничего и на глубоком дне”

Как результат:

Тут же оно выскользнуло из моих  рук
И никогда моя земля не владела им

- при невосприятии родным языком чужого понятия, та вещь, которую оно обозначает, отсутствует - отсутствует в родном языке, само собой: "Нет вещи там, где не хватает слова", хотя там, вдалеке, то есть в чужом языке, откуда была попытка позаимствовать новое для родного языка понятие, та вещь существует.


Выводы


Сравните слова, что опубликовал в 30-х годах 19-го века Вильгельм фон Гумбольдт:
/* язык есть орган внутреннего бытия, даже само это бытие */ [11]
с заголовком этой статьи, то есть со словами, опубликованными на сто с лишним лет позже Мартином Хайдеггером:
/ * Сущностью человеческого бытия является язык */ [5]

Года идут, а выражение практически неизменно то же, от интеллектуальных лидеров своих эпох: не потому ли это так, что оно правда? Ведь это особенность именно как раз правды, не так ли, с годами не меняться?

Что касается принципиального отсутствия понятий, имеющихся в другом языке, то оно наиболее характерно не для технической или естественной сфер, а прежде всего для таких вещей, которые обозначают сугубо человеческие, густо сплетенные между собой, характеристики человека и взаимоотношения между людьми. А разве не характеристики человека и взаимоотношения между людьми всегда были, есть и будут впредь первейшими из важнейших для человека вещей?

Вот почему, когда мы видим диалоги типа:
/* "Nadiya Mishchenko" <nmis@isd.dp.ua> : Ещё один пример: Симпсонов ищут в записи именно с украинским переводом. Потому как не сравнить.
"9999 dk" <money_sell@mail.ru>: Довольно неудачный пример. Симпсонов, Альфов, Сексогородниц нормальный человек не будет смотреть на любом языке.
 */ (2007, ukr.politics)

- то нам понять правоту обеих сторон, каждой на ее поле, не очень трудно. Конечно что "Симпсоны", "Альф", "Секс и город" и многие другие сериалы и фильмы, в которых тонкости правдивости человеческих взаимоотношений в их вербальной форме существенно превосходят видеоряд, мучиться смотреть на русском нормальный человек ни за что не будет - а отсутствие привлекательности в их русскоязычных версиях одноязычно русскоязычный человек просто должен возлагать на самые фильмы.

Этот человек делает так вполне естественно - по той причине, что мир, которым окружает такого человека русский язык, а он мыслит на этом языке, является для него единственным. Такому человеку трудно осознать, что в параллельных вселенных, образованных другими языками, в частности на украинском языке, в самом деле и очень реально существуют те глубокие искренние человеческие чувства и истинные человеческие взаимоотношения, которые передать словами русского языка принципиально невозможно - по той неустранимой в русском языке причине, что в нем "нет вещи там, где не хватает слова" - нет, и не может быть средств для передачи глубоких настоящих человеческих чувств и правдивых человеческих взаимоотношений.


Литература


1. Антологія світової літературно-критичної думки ХХ ст./За ред. Марії Зубрицької. 2-е вид., доповнене. -- Львів: Літопис, 2001
2. Фрейд, З. - Психология бессознательного
3. http://www.stihi.ru/2007/06/06-300
4. Птах, Пта, Фта (грец. Phthas, Phtha) — єгипетський бог-творець, http://ru.wikipedia.org/wiki/Обсуждение:Птах#mw-navigation
5. Мартін Гайдегґер. Дорогою до мови, http://shron.chtyvo.org.ua/Heidegger_Martin/Sutnist_movy.pdf
6. Словарь Даля http://sldal.ru/dal/18426.html
7. Словник української мови http://sum.in.ua/
8. Михайло Красуський, Давність української мови (Переклад з російської) https://docs.google.com/file/d/0B-gWbuz5e6alNDA5MmJiNGYtNmQyYS00OGI5LWJjMGYtNGQ4MDQ1NmU1MzIy/edit
9. Михаил Красуский, Древность малороссийского языка http://maxpark.com/community/90/content/524702 (рос. оригінал)
10. Как русский язык искажает мышление http://maxpark.com/community/90/content/1883627
11. Вильгельм фон Гумбольдт «Избранные труды по языкознанию», М., 1984. С. 37-297, О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества (1830-1835)


26 коментарів:

Olexandr Franchuk сказав...

http://h.ua/story/380079/
Таран Евгений Черкаси 20:14 24/07/13
Я думаю, Вы не будете спорить с тем, что любой язык - это отражение исорических процессов, происходивших и происходящих в народе. Отсюда - и разница в понимании однокоренных слов. Или будете спорить?
Вы меня простите, но то, что Вы изложили в статье, есть не что иное, кроме как скрытая попытка насадить международный(или межязыковой) конфликт!
Между прочим, в украинском языке в Вашем изложении тоже есть немало недочетов. Например: Вы используете слово "торкатися" в смысле "касаться какой-либо темы".
А Вы не подумали о том, что сами же подменили одно украинское слово другим, подсознательно связав их русским?
Дело в том, что в русском языке слово "касаться" имеет много значений при одной морфологии: это - и телесное прикосновение, и мысленная связь с чем-либо("меня это не касается").
Но в украинском-то есть прекрасный синоним слову "торкатися" - "стосуватися"! К сожалению, это уже не только Ваша "болячка" - этим вирусом сейчас пестрит весь телеэфир, аж уши вянут!
Вы,уважаемый Олександр Франчук, сделали основной упор своей статьи на корне слова "стиг". Что ж, исследование было бы гораздо интереснее, если бы, опять-таки, не однобокость. sad
Через всю Вашу статью сквозит мысль о разнице в словах. А между тем, есть и общая часть: например, украинское слово "ВИСТИГАТИ" в смысле "ВЫМЕРЗАТЬ" не так уж далеко от русского(читайте - словянского) "ПОСТИГАТЬ". Если откинуть политиканство и национализм, то получится, что в этом слове ЕСТЬ общий смысл - ДОСТИЧЬ КОНЕЧНОЙ СТЕПЕНИ РАЗВИТИЯ.
Вот и всё!
А развитие возможно ТОЛЬКО в смешении культур и языков. Это - просто естественный процесс эволюции.Гитлер тоже хотел противопоставить Германию всему миру, даже ближайшей Австрии. К чему это привело, Вы знаете. wink

Звичайно що я не буду сперечатись, шановний Таран Евгений, з тим, що "что любой язык - это отражение исорических процессов" - з відвертими дурницями сперечатись нема потреби.
Що ж до того Вашого твердження, що ця стаття нібито є спробою розпочати "международный(или межязыковой) конфликт", то цікаво було б довідатись, в чому це саме конкретно Ви вбачаєте таку конфліктність в даній статті? Повідомте будь ласка, і я легко Вам покажу, що Ви прикро помиляєтесь, на жаль.
В статті використовуються обидва українські слова, шановний Таран Евгений, і "торкатися" і "стосуватися", кожне в більш слушному для нього випадку. Будьте уважніші, коли намагаєтесь робити зауваження, щоб не мати вигляд людини, яка дуже квапиться пошвидше до чогось вчепитись, і тому виходить пшик.
Слово ПОСТИГАТЬ, це якраз його я мав на увазі, коли згадував про відтінки поняття “доганяти”, читайте двічі, якщо за першим разом не доганяєте (не постігаєтє).
А от про Гітлера цей Ваш бовк я щось недоурозумів, на жаль. Поясніть, будь ласка, якщо звісно можете, Вашу думку.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://maxpark.com/community/90/content/2107921#comment_27783934
Boris G. # написал комментарий 24 июля 2013, 15:14
Тху....... Опять.... Словоблудие... И как квазинаучно!!!!
Фундамент првильный, основательный... Только вот на фундаменте шалаш постороили))))))
Какой к чертям собачим Украинский язык?! О каком ИМЕННО УКраинском вы говорите?
О современном?! Так вот в СОВРЕМЕННОМ украинском кроме ПТАХА и СТИГА ничего больше и не осталось!!! Оостальное - это "милициянты" "литадлы" и протчая шелушпонь!!!!
Если русский язык складывался веками как язык межрегионального и межнационального общения - дык это видно из его структуры... Когда вы произносите - украинский - то что именно вы имеете ввиду? Язык Шевченко??!!! Да за такой "украинский" его б Фарион с подвижниками поливали бы грязью и помоями! Найдите где нить репринтное издание Шевченко или Котляревского... Не найдете?!! И почему?! Да по одной простой причине - там не тот "украинский" на котором балакае Фарион!!!
Почитайте "изобретателя"первого "украинского" словаря.... Что он пиал к концу жизни? Да он отрекся от "украинского"!!!! Он ( став уже профессором лингвистики) доказывал , что малороссийскоен наречие органично вошло в русский, обогатило его, как впроч6ем и все другие наречия Руси))))
А наглое начетничество на примере одного слова - это грубая фальсификация.... Пользуясь таким приемом я могу доказать что язык Донских казаков древнее и богаче русского!!!! Возьмите, например казацкое слово "баглай"!!!!... Да ну нет его в русском!!! значит что? - мы древнее и мудрее!!! Отак!!!)))) На самом деле в славянских языках происходила миграция слов и СМЫСЛОВ!!! Например в русском "сосулька", а в польском - "сопля" !!!! Но это ж не значит что поляки сопли сосут!!
Или в русском магазин, а в польском - склеп!!! Но это не значит, что поляки торгуют тем , что мы похоронили...))))
Повторюсь - начинал за здравие, а построил хиленький шалашик..

Що стосовно української мови, то спеціально для Вас в Література є п. 7. Словник української мови http://sum.in.ua/ - заходьте туди і вивчайте на здоровя, всі одинадцять томів. Що ж до репрінтного видання Котляревського (зокрема "Енеїди") початку 19-го сторіччя, то там точно та ж сама і така ж сама українська мова, що і в останніх його виданнях. В інеті є, пошукайте і почитайте. Але перед тим вивчіть хоч би правило прочитання букви ять, східне і західне - про яке Ви звичайно що навіть і не чули, чи не так. Ви ж не думаєте, що якщо Енеїду Котляревського записати наприклад англійськими буквами, то вона тоді буде на англійській мові?
А от про входження "малороссийскоен наречие ... в русский", то найточніше про нього, і про входження інших мов в російську мову сказав Н.Добролюбов (1860 год): "Но у нас
бестолковая смесь пяти языков организовалась довольно скоро и составила то, что мы
теперь называем языком образованного общества" - наслідок масованого запозичення слів в російську мову, з усіченням коріння, яке в тих запозиченнях було в оригінальних мовах.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

___
Что относительно украинского языка, то специально для Вас, в Литература есть п. 7. Словник української мови http://sum.in.ua/ - заходите туда и изучайте на здоровье, все одиннадцать томов. Что касается репринтного издания Котляревского (в частности "Энеиды") начала 19-го века, то там точно та же и такая же украинская речь, что и в последних его изданиях. В инете есть, поищите и почитайте. Но перед тем изучите хотя бы правило прочтения буквы ять, восточное и западное - о котором Вы конечно что даже и не слышали, не так ли. Вы же не думаете, что если Энеиду Котляревского записать например английскими буквами, то она тогда будет на английском языке?
А вот о вхождении "малороссийскоен наречие ... в русский", то наиболее точно о нем, и о вхождении других языков в русский язык сказал Н.Добролюбов (1860 год): "Но у нас бестолковая смесь пяти языков организовалась довольно скоро и составила может что мы теперь называем языком образованного общества "- следствие массированного заимствования слов в русский язык, с усечением корней, которые в тех заимствованиях были в оригинальных языках.

Olexandr Franchuk сказав...

http://maxpark.com/community/90/content/2107921#comment_27783934
Надежда Ульянова 25 июля 2013, 08:24
Вам, дорогуша, к историку Бибику. Он оценит.
Переведите свой опус на украинский и дайте почитать, поржать очень хоцца.

Це тут переклад на російську, шановна Надежда Ульянова. Український оригінал можете "почитать, поржать", раз Вам "очень хоцца", тут: http://h.ua/story/380079/ - або оригінал разом з рос. перекладом тут: http://olexlviv.blogspot.com/2013/07/blog-post_24.html
___
Это здесь перевод на русский, уважаемая Надежда Ульянова. Украинский оригинал можете "почитать, поржать", раз Вам "очень хоцца", здесь: http://h.ua/story/380079/ - или оригинал вместе с рус. переводом здесь: http://olexlviv.blogspot.com/2013/07/blog-post_24.html

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://politiko.ua/blogpost96501#comment1077416
Георг Крук 06:11
+++
Важливо періодично (курс) надавати аналітику порівнянь по мові.
Коло
Око
Зір
...

Підтримую, дуже було б потрібно. В даному випадку правда приклад з однокоріневими з "стиг" словами потрібен був не так для порівняння, як для демонстрації суттєвості усічення наповнення змістом слова при його запозиченні

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://maxpark.com/community/1894/content/2111588#comment_27847897
Евгений Фадеев 26 июля 2013, 13:43
Язык является сущностью КОНКРЕТНОГО бытия человека или группы людей, а не сущностью человека.
Сущность человека - разум.
Конкретное бытие людей еще мало подходит на разумное, то есть, на человеческое в истинном понятии человека, как природы, обретшей разум.

Цікаво Ви міркуєте, і хотілося б згодитись із більшістю Ваших слів. Одна тільки неясність є у Вас, уточніть будь ласка, чи вважаєте Ви, що розум - це те ж саме, що й інтелект, чи це різні речі, як на Вашу шановну думку?
___
Интересно Вы рассуждаете, и хотелось бы согласиться с большинством Ваших слов. Одна только неясность у Вас, уточните пожалуйста, считаете ли Вы, что разум - это то же самое, что и интеллект, или это разные вещи, как по Вашему уважаемую мнению?

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://maxpark.com/community/1894/content/2111588#comment_27847897
Евгений Фадеев 26 июля 2013, 23:14
Разум и интеллект совпадают. Только на чем? - На том, каков предмет разума (интеллекта).
Что такое разум? - Это поиск правды, истины. Если разум не ищет правду и используется для "своей правды", сокрытия правды, то это ложный разум, отрицание разума.
Разумно только тогда, когда истинно. То есть, разум и истина синонимы. Не в силе бог, а в правде. Бог есть правда, истина.
Истина, правда, законы природы - синонимы.
Вопрос "синонимы ли разум и интеллект" второтепенный, подчинен главному - истине. Или - идее, по Гегелю.

Давайте спершу досягнемо ясності в нашому розумінні що таке розум і чи він те ж саме, що й інтелект, чи ні. Ваші слова щодо цього питання наразі можна тлумачити і так і едак. Давайте конкретизуємо, раз так, це питання. Скажіть будь ласка, чи можна назвати розумною людину, яка розробила і успішно виконала досконалий план підлого убивства багатьох дітей?
___
Давайте сначала добьемся ясности в нашем понимании что такое разум и он то же самое, что и интеллект, или нет. Ваши слова по этому вопросу пока можно толковать и так и эдак. Давайте конкретизируем, раз так, этот вопрос. Скажите пожалуйста, можно ли назвать разумным человека, который разработал и успешно выполнил совершенный план подлого убийства многих детей?

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://maxpark.com/community/1894/content/2111588#comment_27847897
александр кашкавал 27 июля 2013, 01:10
...Н.В. Гоголь что то недопонял в языках...а Достоевского и Толстого в мире вообще не знают - все только о Т.Г. Щевченко и говорят...да и в Украине книги на русском не найти - все читают только родном, украинском...по моему всё наоборот...так что намёк в статье мерзкопакостный и попробовал бы кто то прочитать эту статью на украинском, даже зная этот язык...

В статті ніяких натяків нема, шановний александр кашкавал, всі речі прямо названі своїми іменами. Що ж до мови статті, то стаття і написана, і опублікована на кількох ресурсах і читана всюди саме якраз українською мовою. Тут її російський переклад - спеціально для Вас.
___
В статье никаких намеков нету, уважаемый александр кашкавал, все вещи прямо названы своими именами. Что касается языка статьи, то статья и написана и опубликована на нескольких ресурсах и читаема везде именно как раз на украинском языке. Здесь ее русский перевод - специально для Вас.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://maxpark.com/community/90/content/2107921#comment_27861227
GOLDEN key 26 июля 2013, 20:54
Классический свидомытский бред, одного уровня с бреднями Бибика да Штэпы. :)))
P.S.
Толковый словарь Даля:
ПТАХ м. птаха, пташка или пташечка ж. пташенок м. (птенец), потка, поточка ж. птух м. —ха ж. сиб. твер. птушка, —шечка, кур. птяха, птюха, пск. твер. птица, птичка; церк. птичица, птичище, птичищ, птищ; тамб. вят. мтаха, мтах; пичуга, пичужка, пернатая, пернатка; летучее животное в перьях, теплокровное, перистое животное...
Так что фраза "вставил украинское слово в русский контекст" доставила превеликое удовольствие. :)))

В словнику Даля суто українськими словами аж рябить на кожному кроці, і не всі вони в цьму ж словнику розтлумачені. Наприклад, дивлячись (навмання) тлумачення слово ОКО в Даля, читаємо слова російської мови: "видит око далеко, а ум (думка) еще дальше". Коло, колода, і багато інших в Даля є. Хоч без окремих проколів не обійшлося: "РИСОВАТЬ - что, изображать ЧЕРТАми" є, а от слів "риса", "риска", з яких воно виводиться - нема.

Що ж до _використання_ в російській мові слова ПТАХ, то це ж не моя особиста примха вважати це слово не російським, ось будь ласка:
___
В словаре Даля чисто украинскими словам аж рябит на каждом шагу, и не все они в етом же словаре истолкованы. Например, глядя (наугад) толкование слово ОКО у Даля, читаем слова русского язика: "видит око далеко, а ум (думка) еще дальше". Коло, колода, и многие другие у Даля есть. Хотя без отдельных проколов не обошлось: "РИСОВАТЬ - что, изображать ЧЕРТАми" есть, а вот слова "риса", "риска", из которых оно выводится - нету.

Что касается _использования_ в русском языке слова ПТАХ, то это не моя личная прихоть считать это слово нерусским, вот пожалуйста:
___
Соловей российский славный ПТАХ...
Александр Литвак

На просторах Родины моей,
Помогая в творчестве артистам,
Пел простой российский соловей,
Непростым художественным свистом.

Пел он в своих рощах и лесах,
От души, не требуя награды,
Вдруг его обидным словом "ПТАХ",
Кто-то обозвал с большой эстрады.

Услыхала пташечка моя,
Как язык коверкается русский,
Улетела в дальние края,
Унося свой слух от перегрузки..

© Copyright: Александр Литвак, 2007
Свидетельство о публикации №107060600300
http://www.stihi.ru/2007/06/06-300

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://maxpark.com/community/90/content/2107921#comment_27861397
GOLDEN key 26 июля 2013, 21:01
"Конечно, по-малороссийски не выйдет хорошо "Онегин" или "Герой нашего времени", так же, как не выйдут статьи г. Безобразова об аристократии или моральные статьи г-жи Тур о французском обществе. Конечно, все эти статьи можно перевести и на малороссийский язык, но считать этот язык действительным малороссийским будет великое заблуждение. Те малороссы, которым доступно все, что занимает Онегина и г-жу Тур, говорят уже почти по-русски, усвоивши себе весь круг названий предметов, постепенно образовавшийся в русском языке цивилизациею высших классов общества."
Добролюбов

Слова Добролюбова про російську мову: "Но у нас бестолковая смесь пяти языков организовалась довольно скоро и составила то, что мы теперь называем языком образованного общества", це слова одного з найбільших в ній спеціалістів. Цих його слів з 1860 ніхто й гадки не мав і не має заперечувати.
Його повідомленням про обрусєвшіх інородцев із хахлов, як і аналогічним повідомленням інших його (і наших) сучасників, щодо того ж самого предмету, думаю цілком можна вірити.
Що ж саме українською вийде добре, а що ні від Добролюбова, то це просто особисте враження людини, яка десь щось трохи чула, з російських джерел, про українську мову. Не скажете ж Ви, що Добролюбов знав українську так, як російську?
___
Слова Добролюбова о русском языке: "Но у нас бестолковая смесь пяти языков организовалась довольно скоро и составила то, что мы теперь называем языком образованного общества", это слова одного из крупнейших в ней специалистов. Этих его слов с 1860 никто не думал и не думает отрицать.
Его сообщениям об обрусевших инородцах из хахлов, как и аналогичным сообщениям других его (и наших) современников, относительно того же самого предмета, думаю вполне можно верить.
Что же украинским получится хорошо, а что нет от Добролюбова, то это просто личное впечатление человека, что где-то немного слыхал, из российских источников, об украинском языке. Не скажете же вы, что Добролюбов знал украинский так, как русский?

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://maxpark.com/community/90/content/2107921#comment_27861227
Иван Трелин 26 июля 2013, 00:04
И Украинский и Русский (современный язык) всего лишь часть нашего родного языка.

Якщо Ви цим самим маєте на увазі, що в Росії слід ввести обов'язкове вивчення української мови, в усіх школах, то думаю Вас усі підтримають. А особливо всі ті, що за єдінство.
___
Если Вы тем самым имеете в виду, что в России следует ввести обязательное изучение украинского языка, во всех школах, то думаю Вас все поддержат. А особенно все те, что за единство.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://maxpark.com/community/1894/content/2111588#comment_27932496
Евгений Фадеев 29 июля 2013, 13:06
Вы отвечаете на комментарий, в котором ответ.
Частичный ум, частичный разум не полноценный разум.
Работа за деньги = наемное рабство и связанное с "зарплатой" своя семья, которая дороже всего остального человечества, делает человека частичным = прикрепленным к части природы (разделение труда и разделенность с родом человеческим).
Ради своих детей абсолютно все, если не все, готовы уничтожить чужих детей и Планету.
Это - материальные основы неразумности людей.
В этой системе, те, кто разрабатывает, внедряет, убивает, делают это не со зла, а ради своих детей, своей семьи. В этой системе они "разумны". С точки зрения сущности, идеала человека, еще животные.
Вы взяли крайние случаи. Но так ведут себя все до единого.

Ми говоримо про поняття, шановний Евгений Фадеев, про поняття розуму. Для конкретизації, для повного очищення поняття, беремо крайній випадок, і намагаємось визначити: розум, це та річ, яка потрібна вбивці, який планує підле масове убивство ні в чому не винних дітей, і коли б без розуму, то він не зміг би ретельно, детально й успішно спланувати і учинити таке убивство? Чи може якби у нього був людський розум, то саме розум став би на перешкоді такому плануванню й учиненню величезного підлого масового убивства, і тому для убивці потрібен не людський розум, а щось інше? Як на Вашу шановну думку?
___
Мы говорим о понятии, уважаемый Евгений Фадеев, о понятии разума. Для конкретизации, для полной очистки понятия, берем крайний случай, и стараемся определить: разум, это та вещь, которая нужна убийце, который планирует подлое массовое убийство ни в чем не повинных детей, и если бы без разума, то он не смог бы тщательно , подробно и успешно спланировать и совершить такое убийство? Или может если бы у него был человеческий разум, то именно разум стал бы препятствием такому планированию и совершению огромного подлого массового убийства, и поэтому для убийцы нужен не человеческий разум, а что-то другое? Как по Вашему уважаемую мнению?

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://maxpark.com/community/1894/content/2111588#comment_27940096
александр кашкавал # ответил на комментарий Олександр Франчук 29 июля 2013, 17:10
...да обо мне не беспокойтесь с переводами...Вы упустили в моём коменте упоминание о Н.В. Гоголе, Ф.М.Достоевском, Л.Н. Толстом и не возразили мне фамилиями писателей, писавших на украинском языке и известность в мире которых хотябы приближалась к известности писателей мною упомянутых...в чём фишка...может Н.В.Гоголь своим выбором языка в своём творчестве ответил на этот вопрос...

Спеціально цим питанням - успіхам і причині загибелі російської класичної літератури, цілком присвячений опублікований також і тут в макспарку матеріал "Проблемы русскоязычности - 2" ссылка на maxpark.com
прочитайте, там думаю більше відповідей, аніж у Вас тут питань. Але якщо захочете ще про щось запитати на ту тему, то краще біля того матеріалу, щоб розмова була по темі.
Що ж до перекладу, то російський переклад я тут на шановному російському російськомовному ресурсі даю завжди. Український оригінал - коли місця вистачає.
___
Специально этим вопросом - успехам и причине гибели русской классической литературы, целиком посвящен опубликованный также и здесь в макспарку материал "Проблемы русскоязычносты - 2" ссылка на maxpark.com
прочитайте, там думаю больше ответов, чем у Вас здесь вопросов. Но если захотите еще о чем-то спросить на ту тему, то лучше возле того материала, чтобы разговор был по теме.
Что касается перевода, то русский перевод я тут на уважаемом российском русскоязычном ресурсе даю всегда. Украинский оригинал - когда места хватает.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://maxpark.com/community/90/content/2107921#comment_27940088
Иван Трелин 29 июля 2013, 17:09
Думаю, что правильнее было бы возврат исконного языка. А не изучение новоделов.

Українська мова, принаймні сотні років, практично не міняється - якщо не дуже зважати на швидкоплинно в усіх мовах змінне мовне технічне лушпиння. І про це давно відомо серед передових діячів російської мови, наприклад Белинский не раз говорив про це, намагаючись видати швидкі зміни в фундаменті російської мови за щось типу прогресу. Тай і самому в цьому легко пересвідчитись, почитавши видану в 18-му сторіччі Енеїду Котляревського, цілком сучасна українська мова. Так що Ваша ідея вивчення росіянами споконвічної української мови має досить таки передовий вигляд, як на мою скромну думку.
___
Украинский язык, по крайней мере сотни лет, практически не меняется - если не очень учитывать скоротечно во всех языках переменную языковую техническую шелуху. И об этом давно известно среди передовых деятелей русского языка, например Белинский не раз говорил об этом, пытаясь выдать быстрые изменения в фундаменте русского языка за что-то типа прогресса. Да и самому в этом легко убедиться, почитав изданную в 18-м веке Энеиду Котляревского, вполне современный украинский язык. Так что Ваша идея изучения русскими исконного украинского языка имеет довольно передовой вид, по моему скромному мнению.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://maxpark.com/community/1894/content/2111588#comment_27951176
Евгений Фадеев 30 июля 2013, 00:25
Я Вам ответил на Ваш вопрос.
Уточню про Ваш пример. Это не "крайний" случай, а особенный случай. В этой системе абсолютное большинство людей не развиваются до полноценного человека = разумного человека и имеют частичный разум, заточенный для решения их корыстных, личных интересов. Интересы личные часто противоречат интересам других, обществу. Люди преследуют личные интересы и если ради своего интереса надо развязать войну с сотнями миллионов жертв, ее развязывают.
Мы люди с точки зрения животных. Но еще не совсем люди, с точки зрения идеала человека = человека разумного. Что еще Вам не ясно. Вы уперлись в "разум человеческий", но не хотите понять, что разум у конкретных людей еще не совсем человеческий.

Добре, шановний Евгений Фадеев, нехай буде відповіли. А тепер давайте сформулюємо, раз Ви боїтесь зробити це сам, Вашу відповідь без "патріотізма нємного падпустить" та іншої водички. Ось Ваша відповідь на питання про що потрібно для того, щоб спланувати і (безкарно, само собою) заподіяти масове убивство ні вчому не винних дітей:
Ви вважаєте, що без розуму таке масове убивство запланувати і учинити безкарно неможливо.
Я (і не тільки я один) притримуюсь протилежної точки зору. А щодо Вашого уявлення про людський розум, то очевидно у Вас його на жаль нема.
___
Хорошо, уважаемый Евгений Фадеев, пусть будет ответили. А теперь давайте сформулируем, раз Вы боитесь сделать это сам, Ваш ответ без "патриотизма немного падпустить" и другой водички. Вот Ваш ответ на вопрос о том, что нужно для того, чтобы спланировать и (безнаказанно, само собой) учинить массовое убийство ни в чем не повинных детей:
Вы считаете, что без ума такое массовое убийство запланировать и совершить безнаказанно невозможно.
Я (и не только я один) придерживаюсь противоположной точки зрения. А о Вашем представление о человеческом разуме, то очевидно у Вас его к сожалению нету.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://maxpark.com/community/1894/content/2111588#comment_27981614
Евгений Фадеев 30 июля 2013, 23:31
1. Что я "боюсь"?
2. Что в моем ответе Вам не понятно или "не устраивает"?
3. Я Вам разжевал несколько раз, но Вы не смогли проглотить.Чтобы человек понял, он уже должен думать в этой области. Вы просто не понимаете о чем я Вам говорю, так как Ваши понятия на уровне вот этого поста - "язык - сущность человека".
4. Вы "придерживаетесь противоположной точке зрения". Но Вы не поняли и мою и - свою не выдали. Чтобы быть в "противоположности", мало прокукарекать про эту "противоположность. А надо четко показать где, в каких пунктах, положениях Вы "противоположны".
5. То, что вы приписываете мне, что "можно спланировать безнаказанное убийство детей без ума", показывает, что Вы - нулевой полностью в том, что я Вам пытался разъяснить.

Та у Вас з читанням навіть і коротеньких речень величезні проблеми - раз Ви мої слова про Ваше розуміння розуму:
"Вы считаете, что без ума такое массовое убийство запланировать и совершить безнаказанно невозможно."
зрозуміли цілком навпаки: "вы приписываете мне, что "можно спланировать безнаказанное убийство детей без ума"".
Якщо Ви не можете прочитати як воно є якусь пару речень, то чи не краще Вам було б зайнятися цією Вашою конкретною проблемою, а вже потім, після її успішного вирішення, обговоренням питань суті понять?
___
Да у Вас с чтением даже коротеньких предложений огромные проблемы - раз Вы мои слова про Ваше понимание разума:
"Вы считаете, что без ума такое массовое убийство запланировать и совершить безнаказанно невозможно."
поняли совсем наоборот: "вы приписываете мне, что" можно спланировать безнаказанное убийство детей без ума"".
Если Вы не видите как оно есть какую-то пару предложений, то не лучше ли Вам было бы заняться этой Вашей конкретной проблемой, а уже потом, после ее успешного решения, обсуждением вопросов сути понятий?

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://maxpark.com/community/1894/content/2111588#comment_28522216
Анатолий Валетов 18 августа 2013, 05:03
Скажите пожалуйста, можно ли назвать разумным человека, который разработал и успешно выполнил совершенный план подлого убийства многих детей?
===
Я думаю что разум - это рациональная штука, он не соприкасается с моралью и этикой. Разумно своровать так, чтобы не поймали, и неразумно надеть на себя сворованную вещь в присутствии ее хозяина. А интеллект и того хуже, в нем голая логика. Интеллект отвечает на вопрос "можно ли перепрыгнуть эту яму?", но он не способен определить - а нужно ли ее перепрыгивать? Это уже задача разума.

Свого часу мої уявлення не відрізнялись від Ваших - аж до того моменту, коли в розпалі одної дискусії, віддаючи належне разюче послідовному, наскрізь брехливому хамському нахабству опонента, якому, хоч безліч разів і спійманому на прямій відвертій підлій брехні, було як з гуся вода, в мене язик повернувся назвати цю людину розумною.
Відчуття протиприродності слова "розум" стосовно такої людини спонукало пошукати, а що ж вкладав в слово "розум" Арістотель. Адже це якраз він сформував основний масив, фундаментальний каркас понять, яким сьогодні користується людство.
І як виявилось, після грунтовного перегляду його етичних та політичних праць, відчуття протиприродності використання слова "розум" стосовно подібних до щойно згаданої людини, було не тільки в мене. Жодного разу я не знайшов слова "розум" разом навіть і з якоюсь легенькою не зовсім чесністю, не кажучи вже про відверте хамство, підлість, злобу та ненависність.
З чого зробив висновок, що з давніх часів розум, який світиться в очах, люди завжди пов'язували саме якраз перш за все з високими моральними й етичними стандартами. Інакше навіщо нам було б слово "хитрість", яке якраз і означає "розум" мінус "моральні стандарти"?
Інтелект же наразі позначає розум, який взагалі очищений від сприйняття моральності - тоді як хитрість знає про мораль і враховує моральність людей в своїх підлих оборудках.
___
В свое время мои представления не отличались от Ваших - вплоть до того момента, когда в разгаре одной дискуссии, отдавая должное поразительно последовательной, насквозь лживой хамской наглости оппонента, которому, хоть множество раз и попавшемуся на прямой откровенной подлой лжи, было как с гуся вода, у меня язык повернулся назвать этого человека умным.
Ощущение извращенности слова "разум" относительно такого человека побудило поискать, а что же вкладывал в слово "разум" Аристотель. Ведь это как раз он сформировал основной массив, фундаментальный каркас понятий, которым сегодня пользуется человечество.
И как оказалось, после основательного просмотра его этических и политических трудов, ощущение противоестественности использования слова "разум" относительно похожих на только что упомянутого человека, было не только у меня. Ни разу я не нашел слова "разум" вместе даже с какой-то легенькой не совсем честностью, не говоря уже об откровенном хамстве, подлости, злобе и ненавистности.
С чего сделал вывод, что с древних времен ум, который светится в глазах, люди всегда связывали именно как раз прежде всего с высокими моральными и этическими стандартами. Иначе зачем нам было бы слово "хитрость", которое как раз и означает "разум" минус "моральные стандарты"?
Интеллект же сейчас обозначает разум, вообще очищенный от восприятия нравственности - тогда как хитрость знает о морали и учитывает нравственность людей в своих подлых махинациях.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://maxpark.com/community/1894/content/2111588#comment_28522216
Анатолий Валетов 20 августа 2013, 19:37
Интересно, а почему тогда в украинском есть и ум и разум (розум)? Обычно разными словами обозначаются разные понятия.
Ти казала: «В понеділок
Підем разом по барвінок».
Я прийшов, тебе нема,
Підманула-підвела.
Приспів.
Ти ж мене підманула,
Ти ж мене підвела,
Ти ж мене молодого
З ума-розуму звела.
Что касается Даля, то он явно ошибался. В то время еще не существовало понятий "системная архитектура", поэтому люди, тем более гуманитарии, не понимали что из чего состоит и что от чего зависит. Разум должен быть служебной функцией, к которой обращается ум. То-есть, без разума ума быть не может. Отсюда вывод - если у животных есть ум, то и разум у них есть тоже. Разумеется он другой чем у нас, и мы его не узнаем, не признаем.

В часи Арістотеля системної архітектури також не існувало, однак це ніяк не перешкоджає його ясним і точним етичним міркуванням бути сьогодні фактично стандартом, і то частенько є відчуття, що недосяжним стандартом. У тому числі, що цікаво, про ступінь наближеності тварин (і рослин) до людей.
Що ж до міркувань Даля про відмінність ума від розуму, то хоч від ясності вони мають досить таки далекий вигляд, але слово Даля - закон для російської мови.
А ум і розум в українській мові просто синоніми.
___
Во времена Аристотеля системной архитектуры также не существовало, однако это никак не препятствует его ясным и точным этическим соображениям быть сегодня фактически стандартом, и то зачастую есть ощущение, что недосягаемым стандартом. В том числе, что интересно, о степени приближенности животных (и растений) к людям.
Что касается соображений Даля о различии ума от разума, то хоть от ясности они имеют довольно далекий вид, но слово Даля - закон для русского языка.
А ум и разум в украинском языке просто синонимы.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://maxpark.com/community/1894/content/2111588#comment_28522216
Анатолий Валетов 18 августа 2013, 23:29
Мы не оцениваем музыку разумом, это эмоциональная сфера, но записывается музыка с помощью нот, т.е. формальным языком с жесткими рациональными правилами. Или взять гинеколога, он себя ведет по разному в кабинете во время приема, и на свидании, хотя круг его интересов казалось бы один и тот же. Гинеколог с 20-летним стажем вполне способен влюбиться.
Можно вести себя с другом душевно, и изучать дружбу как категорию, искать ее место в социальной среде и рассматривать ее компоненты. Одно другому не мешает. Наоборот, из-за того что этику не могут рассматривать рационально, общество толчется на месте миллион лет уже. Совесть, сострадание, достоинство - все это объяснимо рационально, и не обязательно для этого быть бессовестным циником. Как говорится, наука, и ничего личного. Ну а с друзьями - там жизнь, а не наука.
Есть интеллект, разум, ум, мудрость. Эти понятия перекрывают полностью весь спектр способностей сознания. Поэтому нравственность не стоит серкупить с разумом, для нее ум есть. Вот умный человек уже не станет красть, а мудрый - других отговорит от этого. Все это примерно, конечно, просто бытовой разговор.

О, "умный человек не станет красть" звучить значно більш природно, чи не так? аніж "Разумно своровать так, чтобы не поймали".
Зауважимо при цьому, що Ви праві, розрізняючи в російській мові "ум" і "разум", ці слова не позначають в ній одне. Я ж використовував ці слова як синоніми тому, що в українській мові (я думаю і пишу рідною українською, після чого перекладаю) і ум і розум означають одне і те ж саме. В російській же мові ці слова різняться, наприклад: "низшая степень ума должна быть признана за некоторыми животными, но разума нет ни в одном" (Даль)
___
О, "умный человек не станет красть" звучит гораздо более естественно, не так ли? чем "Разумно своровать так, чтобы не поймали".
Заметим при этом, что Вы правы, различая в русском языке "ум" и "разум", эти слова не обозначают в ней одно. Я же использовал эти слова как синонимы потому, что в украинском языке (я думаю и пишу на родном украинском, после чего перевожу) ум и разум означают одно и то же. В русском же языке эти слова различаются, например: ""низшая степень ума должна быть признана за некоторыми животными, но разума нет ни в одном" (Даль).

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://maxpark.com/community/1894/content/2111588#comment_28632995
Анатолий Валетов 21 августа 2013, 21:54
"но слово Даля - закон для русского языка"
==
Да, но только для русского языка времен Владимира Ивановича. С тех пор многие понятия области мышления изменились. Повлияла и кибернетика, и искусственный интеллект, и лингвистика, и тот же Пелевин. Да и просто английская ментальность, просочившаяся с менеджментом, маркетингом, полит- и прочими технологиями. Так что уважать классиков - это одно, а быть фанатиком и догматиком - совсем другое.

Насправді поняття людського розуму не змінюється вже принаймні дві з половиною тисячі років, шановний Анатолий Валетов. Лінгвістика ж може тільки досліджувати передачу нюансів виразності цього поняття в різних мовах, а Пелевин ним користуватись в своїх творах. Тим більше, що кібернетиці з штучним інтелектом до розуміння природи живого мислення, м'яко кажучи, дуже і дуже далеко.
___
На самом деле понятие человеческого разума не меняется уже по крайней мере две с половиной тысячи лет, уважаемый Анатолий Валетов. Лингвистика же может только исследовать передачу нюансов выражения этого понятия в различных языках, а Пелевин им пользоваться в своих произведениях. Тем более, что кибернетике с искусственным интеллектом до понимания природы живого мышления, мягко говоря, очень и очень далеко.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://maxpark.com/community/1894/content/2111588#comment_28666838
Анатолий Валетов 22 августа 2013, 23:46
А зачем тогда вообще о чем то говорить, если со времен Аристотеля ничего не поменялось. Значит его книжки читать надо, там все написано.
----
А навіщо тоді взагалі про що то говорити, якщо з часів Аристотеля нічого не помінялося. Значить його книжки читати треба, там все написано.

Макспарк - російський ресурс, тому я тут все публікую російською. Український оригінал показую, коли місця вистачає - адже в перекладі може бути помилка.
З часів Арістотеля не помінялись фундаментальні поняття, наприклад поняття розуму - якщо звісно Ви не береться заперечити щось в його міркуваннях. Але ж Ви не думаєте, що окрім фундаментальних понять навколо нас нема нічого? Навіть з обговорення тут добре видно, що поговорити є про що. Кому розмови по суті не страшні звичайно.
___
Макспарк - российский ресурс, поэтому я здесь все публикую на русском. Украинский оригинал показываю, когда места хватает - ведь в переводе может быть ошибка.
Со времен Аристотеля не поменялись фундаментальные понятия, например понятие разума - если конечно Вы не беретесь возразить чему-то в его рассуждениях. Но Вы же не думаете, что кроме фундаментальных понятий вокруг нас ничего нет? Даже по обсуждению здесь хорошо видно, что поговорить есть о чем. Кому разговор по существу не страшен конечно.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://maxpark.com/community/1894/content/2111588#comment_28692376
Анатолий Валетов 23 августа 2013, 21:01
Например, есть такая способность мозга "распознавание образов". Благодаря ей вы различаете буквы и слова, отличаете волка от лисы и колбасу от сметаны. Эта способность есть у всех, даже у ящериц. Может ли быть разум без этой способности? Можно ли назвать умным человека, который верх от низа не отличает и швабру от мотоцикла? Это фундаментально или нет?

Ви маєте на увазі розпізнавання зорових образів?
___
Вы имеете в виду распознавание зрительных образов?

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://maxpark.com/community/1894/content/2111588#comment_28692376
Анатолий Валетов 26 августа 2013, 02:55
Совершенно не обязательно, вы распознаете образ вечера по влажности воздуха, температуре. Образ зимы, осени, узнаете ссору, или праздник. Мяч узнаете, себя узнаете и осознаете в мире. Свое прошлое, будущее. И звери понимают это все тоже, они сразу сообразят догонять нужно или убегать, повыше залезть или пониже спуститься.

Розпізнавання образів в такому вигляді властиве і рослинам, а в рослин мозок відсутній, якщо Ви не проти - тобто розпізнавання образів є здатністю не мозку, а всього живого
___
Распознавание образов в таком виде свойственно и растениям, а у растений мозг отсутствует, если Вы не против - т.е. распознавание образов является способностью не мозга, а всего живого

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://maxpark.com/community/90/content/2107921#comment_29256816
Сергей Нефедьев 11 сентября 2013, 23:25
...В русском языке находим такие слова с корнем "Стиг":...
В болгарском тоже есть слова с корнем "Стиг", только там значения этих слов другое:
болгарский "Стига" - русский "Хватит", "Достаточно" - украинский "Досить". Кто у кого "стянул" это слово?
Болгарский "Направо", русский "Прямо", украинский "Прямо". В болгарском это слово с корнем "Прав" используется более "правильно", т.к. мы говорим:"Он прав", или "Он не прав". Кто правильнее говорит болгары:"Направо", или украинцы:"Прямо"?
А ведь болгарский язык лучше сохранил связь со старославянским языком. Если послушать в болгарских православных церквях проповеди священнослужителей, то очень малая разница между таковыми в русских православных церквях. Стало быть и русский язык ближе к старославянскому, чем украинский. А стало так потому, что в 20х - 30х годах в СССР на почве расцвета национальных культур стали приглашать для "украинизации" Украины галицийских "языковедов", они-то, паскудники, и начали отрыв языка Украины от русского, малороссийского от русского. И, как видно, на примере пана Франчука, и сегодня продолжают эту работу.

Російська біда в тому, що московська банда намагається принизити російський народ, примазуючи його до українського, не буду нагадувати, якими засобами. Тобто заставляють росіян обпльовувати могили своїх абсолютно неукраїнських предків. Тоді як болгари, хоч і слов'янізувались на тисячу років раніше Московії, зовсім не намагаються, як це годиться серед гідних людей, які поважають могили своїх предків, приховувати цього факту.
___
Российская беда в том, что московская банда пытается унизить русский народ, примазывая его к украинскому, не буду напоминать, какими средствами. То есть заставляют россиян оплевывать могилы своих абсолютно неукраинских предков. Тогда как болгары, хотя и славянизировались на тысячу лет раньше Московии, совсем не пытаются, как это полагается среди достойных людей, которые уважают могилы своих предков, скрывать этого факта.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://maxpark.com/community/90/content/2107921#comment_29281305
Сергей Нефедьев 12 сентября 2013, 21:14
Ну, что за дешёвый приём ухода от ответа на конкретно поставленный вопрос: как насчёт болгарского "Стига"?
А вы сразу: "Московська банда, московська банда!"
Это уже становится паранойей.
Лечится вам надо, уважаемый!

Ну це ж Ви самі написали, шановний Сергей Нефедьев, що "болгарский язык лучше сохранил связь со старославянским языком", не відаючи, чому болгарське таке цікаве росіянам. А тому, що цікавий досвід ослов'янення неслов'янського болгарського народу, який зробив це на тисячу років раніше московії. Шкода тільки, що в Московії, на відміну від Болгарії, є банда московських убивць, яка топче гідність російського народу, заставляючи його викидати на сміття память про своїх справжніх предків, тобто плювати на їхні могили. А болгарської мови, а також багатьох інших мов, я на жаль не знаю. Тут в статті порівнюються російська та українська мови і це порівняння легко зрозуміле а чи не усім на українській землі. Тому кидайте свій флуд на інші теми і повертайтесь до статті - це було б цікаво, якби Ви спромоглися говорити по темі.
___
Ну это же Вы сами написали, уважаемый Сергей Нефедьев, что "болгарский язык лучше сохранил связь со старославянским языком", не ведая, почему болгарское такое интересное россиянам. А потому, что интересует опыт ославянивания неславянского болгарского народа, что сделал это на тысячу лет раньше Московии. Жаль только, что в Московии, в отличие от Болгарии, есть банда московских убийц, которая топчет достоинство русского народа, заставляя его выбрасывать в мусор память о своих настоящих предках, то есть плевать на их могилы. А болгарского языка, а также многих других языков, я к сожалению не знаю. Здесь в статье сравниваются русский и украинский языки и это сравнение легко понятно чуть ли не всем на украинской земле. Поэтому бросайте свой флуд на другие темы и возвращайтесь к статье - это было бы интересно, если бы Вы смогли говорить по теме.

Олександр Франчук

Olexandr Franchuk сказав...

http://maxpark.com/community/90/content/2191312#comment_29293759
Сергей Нефедьев 13 сентября 2013, 11:37
Пан Франчук пишет в статье :"... вспоминаются слова Высоцкого:
Ложь и зло, погляди, как их лица грубы,
И всегда позади воронье и гробы.
И сколько же глубокой, до конца проверенной украинским народом горькой правды в этих словах крупнейшего российского поэта!..."
Уже прогресс: ведь пару месяцев назад он в статье "Сущностью человеческого бытия является язык", см. ссылка на maxpark.com доказывал, что: "украинский язык дает своему носителю кардинально другое, более широкое и глубокое овладение реалиями окружающего мира, чем русский язык своему...
...о примитивизме мировосприятия на основе русского языка, который открывает широкий путь для преступных манипуляций русскоязычным сознанием, говорить всегда полезно ..."
А сегодня уже признаёт В.С.Высоцкого крупнейшим российским поэтом, и приводит отрывки из его песен. Очевидно в украинском языке не нашлось ни поэтов, ни стихов, способных на непримитивном уровне дать непримитивное восприятие его непримитивной душе.
Ещё немного и он признает русский язык "великим и могучим"!
Как говорили герои известной комедии Л.Гайдая "Кавказская пленница":"Будем ждать!

Недоліки російської мови не означають, що російськомовні люди за своєю природою якісь погані, це моя така думка. Любити Висоцького, це не тільки не заважає, як на мою скромну думку, і бачити й говорити про величезні неусувні прогалини російської мови, а й допомагає. Висоцький же - це відвертість, правда і щирість, чи не так. Це ж саме потрібне і при розгляді проблем російської мови.
___
Недостатки русского языка не означают, что русскоязычные люди по своей природе какие-то плохие, это я так думаю. Любить Высоцкого, это не только не мешает, по моему скромному мнению, и видеть и говорить об огромных неустранимых пробелах русского языка, но и помогает. Высоцкий же - это открытость, правда и искренность, не так ли. Это же нужно и при рассмотрении проблем русского языка.

Олександр Франчук