2012-09-30

Що робити, коли фільму українською нема?

...і дивитись його треба, чи хочеться вже - але не настирливо нам пропонованою з усіх боків російською?

Я в такому випадку, може хто знає кращий спосіб? знаходжу той фільм, в бажаній якості відеоряду, на thepiratebay.se чи іншому подібному трекері, майже байдуже якою мовою, плюс субтитри (.srt), найпростіше англійською. Якщо звісно якісні українські титри відсутні, що як правило і буває в подібних випадках.

Після чого з допомогою http://translate.google.com.ua/#en/uk/ титри перекладаю - копіюючи їх в бокс для перекладу по 300 абзаців - коли давати значно більше, то закінчення буде не перекладене. Переклад збираю докупи в якомусь редакторі типу нотпаду. Далі замінюю в українському варіанті " ->" на " -->" (перекладач чомусь викидає один мінус при перекладі) й зберігаю його, в текстовому форматі з кодуванням UTF-8, з оригінальним іменем файлу .srt, співпадаючим з назвою файлу фільму, замінивши в ньому eng на ukr. На цю операцію йдуть буквально якісь хвилини. Фільм з оригінальним звуком і українськими титрами для перегляду готовий.

Якість гуглівського перекладу, особливо коли йдеться про фільми без складного тексту, цілком терпима для розуміння змісту діалогів. Хоч звичайно що, коли без суттєвого коректування, вона на жаль недостатня як для оприлюднення тут на http://toloka.hurtom.com/ в розділі "Субтитровані українською". Це згідно кількарічного досвіду використання цього методу.

Можливо що якість автоматичного перекладу, слід зауважити, з деяких мов, як наприклад з російської чи польської, на українську дещо вища, ніж з англійської. Це має смисл, коли польські чи російські титри легко доступні, адже англійські титри доступні практично завжди.

3 коментарі:

Olexandr Franchuk сказав...

http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=40150#499196
TheMarlboro Модератор обговорення Толоки 2012-09-30 23:01
Яка суть теми?
Що заважає подивитися з рос сабами?

Ну якщо Ви, шановний Модератор обговорення Толоки TheMarlboro, керуєтесь в своїй діяльності життєвим правилом, придуманим спеціально для бидла: "какая разніца на каком язикє", то чесно кажучи дуже законно виникає елементарне запитання до Вас: для чого Ви взагалі тут на Гуртом?

Olexandr Franchuk сказав...

[quote="TheMarlboro"]я не буду продовжувати цю тему, якщо обговорення перейде в срач, я її видалю[/quote]

якщо Ви з якихсь своїх міркувань розведете в цій темі срач (а більше ніхто окрім Вас цього тут не робить) - і видалите цю тему, нагадаю її назву: "Що робити, коли фільму українською нема?", то заподієте тим самим шкоду усім тим людям, а таких тут наскільки я розумію, величезна більшість - хто приходить на Гуртом для того, щоб хоч якось зменшити той перманентний язичний тиск, який московська холуйня з владних українських коридорів не втомлюється організовувати на український народ. Невже Ви саме в цьому вбачаєте свою місію тут на Гуртом? Адже ситуація відсутності бажаного для перегляду фільму в українській озвучці, чи з якісними сабами, і надалі залишається на жаль бути стандартною.

[quote="ValTriK"]тут набагато швидше, простіше і легше перекласти можна http://translate.google.com/toolkit[/quote]

Дякую, шановний ValTriK, я цього не знав. Тепер користуватимусь, тим більше що серед стандартних форматів там є і SubRip (.srt)

[quote="ssTAss"]
Tarasyk написано:
Найкращий варіант - дивитися в оригіналі з оригінальними сабами

оце сила, коли знаєш мову оригіналу чи вчиш її
[/quote]

це безперечно, а коли довести до ідеалу, то найкраще дивитись оригінальні фільми з оригінальним звуком різними мовами, без усяких сабів. Однак реальність на жаль навряд чи коли досяне ідеалу. Зокрема з огляду на те, що оригінальні фільми бувають далеко не тільки англійською мовою.

Sandy сказав...

Хочу зауважити, що Toolkit уміє розпізнавати формат srt і дозволяє коректувати переклад. Так що не треба морочити голову з перекладом по частинах.