Цінна стаття - наповнена абсолютно необхідною кожному, хто цікавиться мовними питаннями на українській землі - точною, ясною і доступно й коротко поданою конкретною інформацією. Цінна особливо з огляду на буквально авгіїві конюшні московського інфолайна з цього питання, накладеного, і що продовжує всюди накладатись і далі.
___
Ценная статья - наполнена абсолютно необходимой каждому, кто интересуется языковыми вопросами на украинской земле - точной, ясной и доступно и кратко представленной конкретной информацией. Ценная особенно учитывая буквально авгииви конюшни московского инфодерьма по этому вопросу, наложенного, и что продолжает повсюду накладываться и дальше.
Олександр Франчук
Було:
http://zrada.org/inshe/43-literatura/267-otkuda-est-poshel-istorija-russkogo-jazyka-proishozhdenie-russkogo-jazyka.html
http://maxpark.com/user/4295024673/content/1672549?digest&utm_source=newsletter&utm_campaign=digest
http://www.unian.net/news/238059-otkuda-est-poshel-russkiy-yazyik.html
Владимир Ильченко, к.ф.н.
Откуда есть пошел... История русского языка. Происхождение русского языка.
[...]О «близкородственности» русского и украинского языков говорено и писано много. Действительно, эти языки весьма близки друг другу – лексически, фонетически, грамматически. Однако мало кто обращает внимание (разве что специалисты-языковеды) именно на то, что их разъединяет, то есть на принципиальные различия, которые дают возможность утверждать, что русский и украинский – действительно разные языки, а не наречия одного языка.
[...]Многие даже достаточно грамотные люди считают, что старославянский – это язык наших предков, на котором они разговаривали во времена Руси. Видимо, путаницу вносит само название – старославянский. На самом же деле, этот язык относится к южнославянской подгруппе славянских языков, точнее является солунским диалектом древнемакедонского языка, на который в IX веке Кирилл и Мефодий перевели греческий текст Библии. Кроме живых слов их родного наречия, они ввели в переводной текст множество новых, греческих слов или калек с греческого, так как своих явно не хватало.
[...]Чем же объясняется столь глубокое проникновение старославянской лексики (и частично грамматики и фонетики) в русский язык и неприятие ее украинским?
[...]Видимо, некорректно вообще говорить о заимствовании или ассимиляции славянизмов в русском языке, поскольку процесс их проникновения в язык тождественен его эволюции. Иначе говоря, не будь старославянского – не было бы и русского.
Советские ученые почему-то «стеснялись» признать тот факт, что православие сыграло решающую роль в формировании российского этноса. Изучение генезиса языка как отражения развития культуры и становления этноса помогает восстановить не совсем ясную картину консолидации разноэтнических элементов в российский этнос.
Еще академик Александр Шахматов в начале прошлого века подчеркивал, что русский язык появился вследствие взаимодействия церковнославянского языка с восточнославянским в Киеве. То есть, если называть вещи своими именами, русский берет свое начало в украинизированном славянском – книжном языке Х – XII веков. И обязан именно православной церкви, вместе с которой церковнославянский язык пришел в Русь.
[...]Таким образом, становится понятно, почему русский язык принял славянизмы, а украинский – нет. Ведь формирование этносов и, соответственно, языков происходило в разные периоды: ко времени прихода старославянского языка в Руси уже сформировался этнос со своим языком, на который иноязычные элементы даже на протяжении нескольких веков взаимодействия в «мирных условиях» не могли оказать существенного влияния. На север от Руси консолидация разноэтнических элементов происходила позже – под давлением извне, сопровождавшимся прививанием веры и «ее» языка.
[...]населения нынешней Украины имело свой язык, на который южнославянский (язык Кирилла и Мефодия) повлиял не столь значительно, как на язык соседнего формирующегося этноса (назовем его условно – суздальским или московским).
[...]Старославянский язык – мертвый южнославянский язык, в определенной степени искусственно «доработанный» Кириллом и Мефодием для перевода богословской литературы. Церковнославянский – тот же старославянский на письме (немного упрощенный, в нем добавлены некоторые новые буквы и «забыты» некоторые старые). Он используется для богослужений. Однако произносятся слова в церковнославянском языке совершенно по-другому, чем во времена Кирилла и Мефодия. Краткие гласные не читаются вообще, дифтонги заменены обычными гласными.
1 коментар:
http://maxpark.com/community/90/content/1672549#comment_20082199
Владимир Наумов 26 ноября 2012, 18:36
Спасибо за приглашение к теме, но таких ценных статей в НЕТе можно найти множество, доказывающих и родство и разнородство двух языков. А для того, чтобы вести тщательный анализ этой темы, нужны серьезные лингвистические исследования, обладать множеством оригинальных документов и т.д. Поэтому, в полемики по этому вопросу я больше не вступаю, а стараюсь объективно оценивать современную действительность, чего и всем желаю.
Від "множества" статей на цю тему дана стаття відрізняється її грунтовною науковістю - це не чиїсь емоції, а точне і доступне висвітлення від спеціаліста стану цього питання в сучасній науці. Так що запрошення я надсилав не для полеміки, а для просто освіти. Надто вже багато московського інфолайна щодо цього як виявляється досить таки з точки зору сучасної науки ясного питання.
___
От "множества" статей на эту тему данная статья отличается ее основательной научностью - это не чьи-то эмоции, а точное и доступное освещение от специалиста состояния этого вопроса в современной науке. Так что приглашение я делал не для полемики, а для просто образования. Слишком уж много московского инфодерьма в этом как оказывается довольно с точки зрения современной науки ясном вопросе.
Олександр Франчук
Дописати коментар